¿Qué información debe tener el CV de un traductor?
A pesar de que hay muchísima información en Internet sobre cómo escribir un buen CV y muchos traductores blogueros ya han hablado de cómo debe ser el CV de un traductor, he creído oportuno redactar esta entrada y aportar mi granito de arena porque últimamente hemos gestionado curriculums en la agencia de traducción donde trabajo y hemos encontrado fallos que se repiten (aunque también hay muchos curriculums que están genial). Por eso, hoy os cuento qué espera una agencia de traducción del CV de un traductor.
Es cierto que lo que más valora una empresa de cualquier futuro trabajador o colaborador es su formación y experiencia, pero la forma en la que esta información se presenta también es importante. Para empezar, se recomienda que un CV tenga una o dos páginas como mucho, por lo que si el tuyo tiene diez páginas es excesivo. Si no te cabe todo lo que quieres decir en dos páginas, puedes mencionarlo en el cuerpo del correo electrónico al que adjuntas el CV o en tu LinkedIn e incluir el enlace en el currículum.
Con respecto a la información que debe estar sí o sí en el currículum de un traductor y lo que les interesa a los gestores de proyectos es:
¿Quién eres y cómo se pueden poner en contacto contigo, es decir, tu nombre, correo electrónico, teléfono y dirección. El DNI no hace falta.
¿Qué idiomas sabes y qué nivel tienes en cada uno de ellos. Lo ideal es que aparezca el nivel según el marco común europeo de referencia para las lenguas (C2, B1…). No queda muy bien poner que tienes un nivel regular, bueno o malo.
¿Qué traduces, cuáles son tus campos de especialidad. ¿Textos de marketing, jurídicos, financieros…?
Por supuesto, también es fundamental incluir la formación académica, la experiencia profesional y las herramientas informáticas que manejas.
En cuanto al formato, se aconseja enviarlo en PDF y no en Word porque si has usado tablas, cuadros de texto o una fuente poco corriente, al abrirse con otra versión el diseño se puede desajustar y no quedará tan bonito como lo habías diseñado. Además, enviar un Word puede jugar en tu contra si no eres muy habilidoso con los formatos, puesto que si se le da al botón «Mostrar todo» se puede ver exactamente cómo has diseñado y estructurado el CV (si has usado muchos espacios en lugar de tabulaciones, etc.).
Una vez has redactado un buen currículum con toda la información relevante, llega el momento de enviarlo a las agencias de traducción con las que quieres colaborar. Un error en este paso es no escribir en el cuerpo del correo electrónico una breve carta de presentación contando quién eres, por qué te has interesado por esa agencia y esos datos que no te cabían en el CV.
Otro error es escribir mostrando interés por colaborar con la agencia, pero no adjuntar el CV y decir que puedes mandarlo si te lo piden. Hay que ponerlo fácil. Las agencias de traducción suelen recibir curriculums todos los días, así que si quieres trabajar con una, lo primero que debes hacer es enviar el CV, la agencia no va a ir detrás de ti. Si, tras leer tu CV, le interesa tu perfil y combinación de idiomas, entonces sí se pondrá en contacto contigo.
Tomado de: http://masdeunalengua.blogspot.com.es/2016/07/que-informacion-debe-tener-el-cv-de-un.html