Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de julio de 2016
Este mes de julio hemos estado un poco ausentes por la cantidad de trabajo que hemos tenido y que seguimos teniendo. Como no es excusa para que abandonemos el blog, hemos vuelto a la carga para dar guerra. Antes del verano también queremos hacer nuestra propuesta mensual y ofreceros una selección de los veinte mejores artículos de traducción, interpretación y lengua que se han ido publicando a lo largo de este último mes. Esta es nuestra antología:
- When should we apply extra charges to translation projects?: es un artículo de Nancy Matis publicado en el blog de la también traductora Nikki Graham, nuestra primera propuesta para este julio en inglés. Es un punto de referencia para aquellos que todavía vayan un poco perdidos a la hora de saber cuándo hay que aplicar una tarifa extra.
- El control de calidad de las traducciones: es un artículo de la traductora Virginia de la agencia de traducción norteamericana Trusted Translations. ¿Sabéis para qué sirve el control de calidad de una traducción? ¿Y cuándo aplicarlo? Nosotros, desde 20.000 lenguas creemos que cualquier encargo de traducción, por muy breve que sea, debe poder tener un control de calidad (aunque se haya hecho su corrección). Nunca es de más que se repase, lea y corrijan los últimos detalles porque marcan la diferencia. ¿Y a vosotros qué os parece?
- “Es una labor de locos traducir poesía”: se trata de una entrevista a Lorenzo Oliván, ganador del Premio de la Crítica concedido el pasado año, traductor y escritor. Traducir poesía es una de las tareas más difíciles y ¿qué mejor modo que conocerlo de primera mano gracias a este especialista?
- Cantando en cabina: es una propuesta de la intérprete Aida González que nos habla de la timidez de usar el micrófono de los principiantes; para ello es recomendable utilizar la sesiones de karaoke. Es un artículo que emplea la música para ayudar en la interpretación. Desde 20.000 lenguas ya os hicimos unapropuesta sobre listas de música válidas para cuando traduzcáis. Así que ¡ahora le toca a la interpretación, ánimos!
- “Un traductor ha de ser atrevido y hacer que un texto suene bien”: os volvemos a proponer una entrevista. Es ta vez se trata de Anna Casassas, traductora al catalán de Balzac, Echenoz, Saint-Exupéry, Simenon, Baricco o Magris, entre otros. Un artículo publicado en El País.
- Qué información debe tener el CV de un traductor: ¿os perdéis por la multitud de páginas que pretenden guiaros para seleccionar el contenido que debería aparecer en vuestro currículo? Laura Moreno, la autora-traductora, os dará alguna que otra idea para no perderos entre estos mares de información.
- La experiencia #LeedsENIT: es un artículos de la traductora e intérprete Clara Gulbuenzu. La autora nos cuenta que podéis participar en un taller de dos semanas de práctica intensiva de interpretación en la combinación lingüística italiano-inglés. Los participantes se ayudan los unos con los otros. Cualquier ocasión para practicar es bienvenida.
- Pastel de Nata: a Portuguese delicacy: se trata de la última propuesta terminológica de TermCoord. Para aquellos que estén con hambre que sigan leyendo este artículo sobre uno de los típicos dulces de nuestros vecinos lusos. Un artículo en inglés del becario João Almeida.
- Ergonomics in the professional translator’s workplace: Es el último artículo de la traductora Caroline Alberoni. Nos encantan los buenos consejos y no podíamos omitir este artículo en nuestra antología del mes de julio. Se trata de una serie de reflexiones que derivan de un seminario al que acudió Caroline y que nos ayuda a tener una mejor posición mientras traducimos en nuestra (home, o no) office. Es un artículo muy, muy completo que os animamos a que no perdáis de vista.
- Happy Summer! (back in September): si algunos de vosotros tenéis dudas sobre la interpretación este artículo de la intérprete y profesora Lourdes de Rioja os servirá como guía práctica. Una recomendación que no hay que perder de vista.
- Planificador mensual gratuito: ahora que algunos de vosotros os permitiréis el lujo de iros unos días de vacaciones (otros no tenemos tanta “suerte”), la herramienta gratuita que nos propone la traductora Virginia Pastor es más que bienvenida. Basta con saber organizarse para no perder un encargo de traducción y tener presentes las fechas más destacadas; para ello, Virginia os “regala” su planificador si os inscribís a su blog. ¿Algo por algo, no?
- Trello for translators: how it helps me get more organized and productive: en caso de haberos quedado con más ganas de propuestas de herramientas que os ayuden a mejorar vuestra organización y productividad llega Trello. Es un artículo en inglés de la traductora rusa Elena Tereshchenkova. Os describe una aplicación que os ayudará a progresar y aprovechar mejor el tiempo cuando vayáis a traducir.
- Correctores contra alienígenas (II): primeros pasos para corregir en editores de texto y código (Notepad++): es la última propuesta de la traductora y correctora Judit de Diego. ¿Sabéis qué es el Notepad++ y qué ofrece? No os preocupéis si no es así porque Judit os lo explicará y os guiará paso a paso para sacarle partido a esta herramienta tan útil. Así que, ¡no os lo perdáis traductores!
- Ayuda a una doctoranda “en apuros”: porque en 20.000 lenguas siempre hemos sido solidarios. Os acordaréis de la campaña de recaudación que hicimos para ayudar a Marcos, nuestro colega-traductor. Esta vez queremos ayudar a la traductora Laeticia Abihssira, doctoranda de la Universidad de Murcia, para que pueda seguir con su investigación. Así que volvamos a ser solidarios y echemos un cable.
- Otra vez este texto horrible…: se trata de un artículo de la traductora Ana Abad. ¿Qué es mejor: especializarse en un área en concreto o ir traduciendo lo que te va llegando a la bandeja de entrada de tu correo electrónico? Un artículo de reflexión que pueda ayudar a un alma perdida que busque respuestas. Lo recomendamos. Nos gusta cuando se habla en voz alta para poner en común aspectos tan cotidianos que muchas veces ni nos paramos a analizar. Esta es la ocasión, este es el momento.
- La importancia de la precisión léxica II: porque ya hubo una primera parte y esta vez toca seguir con la nueva propuesta de la traductora autónoma Esther Muntaner. Una lista de ejemplos de sinónimos o grupos de palabras similares con su comparativa. Veréis que cada caso se explica con explicaciones claras y precisas. Un buen repaso.
- How to translate your E-commerce site to boost sales: se trata de la última propuesta del traductor David Miralles. Es un artículo ideal para aquellos que pretendan traducir su página web para seguir con la venta en línea y se dediquen al comercio electrónico. Un gráfico muy claro, buenas ideas y mejores motivos para no perderos esta propuesta en inglés.
- 4 Unlikely Types of Media Great for Language Learning: otra interesante proposición en inglés sobre trucos para aprender lenguas: qué utilizar, qué nos ayuda y por qué. ¿Qué os parecen estas propuestas? Es un artículo de la agencia de traducción Day Translations.
- Español o castellano, ¿cuál es la forma correcta?: es un artículo recién salido del horno que proponen desde la agencia de traducción Traducciones Agora. Unas cuantas aclaraciones sobre si hablamos castellano o español con ese toque humorístico que tanto les caracteriza por si alguien siguiera teniendo dudas a estas alturas.
- El humor y la traducción de “Aterriza como puedas” (Airplane!): es lo último de la traductora Merche García Lledó que ya conocéis. Es un artículo con varios ejemplos de traducciones que os harán reflexionar. El sujeto del artículo es la película “Aterriza como puedas” que más de uno habrá visto un par de veces. Pero, ¿os habéis parado a analizar las expresiones, traducciones y demás frases? Merche pone algunos ejemplos.
¡Y ya está! Ya no nos quedan más artículos por proponeros. Volvemos a despedirnos (pero esta vez por poco tiempo). Os recordamos que siempre podéis consultar y volver a leer todas nuestras propuestas de los mejores artículos de traducción, interpretación y lengua publicados en enero, febrero, marzo, abril y mayo de este 2016. ¡Gracias y hasta muy, muy pronto!
No hay comentarios:
Publicar un comentario