07 febrero 2012

Curiosidades gramaticales de la lengua española.


Moris Polanco me ha compartido lo siguiente:
Me enviaron esto por email. Espero que lo disfruten:

Curiosidad gramatical

Entre los matices que distinguen a la lengua española, figuran en un sitio relevante las curiosidades.
Pongo de muestra un caso de acentuación. Aquí se trata de una oración en la cual todas sus palabras -nueve en total- llevan tilde:

«Tomás pidió públicamente perdón, disculpándose después muchísimo más íntimamente».

A lo mejor una construcción forzada, pero no deja de ser interesante.

Ahora disfruta este:

La palabra oía tiene tres sílabas en tres letras.

En aristocráticos, cada letra aparece dos veces.

El término arte es masculino en singular y femenino en plural.
En la palabra barrabrava, una letra aparece una sola vez, otra aparece dos veces, otra tres veces y la cuarta cuatro veces.
En el término centrifugados, todas las letras son diferentes y ninguna se repite.
El vocablo cinco tiene a su vez cinco letras, coincidencia que no se registra en ningún otro número.
El término corrección tiene dos letras dobles...
Fíjate en este otro grupo:
Las palabras ecuatorianos y aeronáuticos poseen las mismas letras, pero en diferente orden.
Con 23 letras, se ha establecido que la palabra electroencefalografista es la más extensa de todas las aprobadas por la Real Academia Española de la Lengua.
El término estuve contiene cuatro letras consecutivas por orden alfabético: s-t-u-v.
Con nueve letras, menstrual es el vocablo más largo con solo dos sílabas.
Mil es el único número que no tiene ni o ni e.
La palabra pedigüeñería tiene los cuatro firuletes que un término puede tener en nuestro idioma: la virgulilla de la ñ, la diéresis sobre la ü, la tilde del acento y el punto sobre la i.
El vocablo reconocer se lee lo mismo de izquierda a derecha que viceversa.
La palabra euforia tiene las cinco vocales y sólo dos consonantes.

06 febrero 2012

Tratamientos honoríficos, en minúsculas


La regla general es que se escriben en minúscula los tratamientos honoríficos que anteceden al nombre de una persona. Así, en una secuencia como don Carlos, lo correcto es dejar en minúscula el honorífico don y reservar la mayúscula para el nombre propio Carlos.
Lo mismo vale para cualquier tratamiento religioso, académico o del tipo que sea que preceda a un nombre: escribimos santa Teresa, san Mateo, sor Juana Inés de la Cruz, fray Bartolomé de las Casas, el reverendo Martin Luther King, el mahatma Gandhi, el doctor Mabuse, etc. Como se puede comprobar en la lista anterior, se incluyen aquí apelativos como san(to), santa, que tradicionalmente requerían mayúscula, y tratamientos estereotipados como mahatma ’gran alma’ aplicado a Gandhi.
Tampoco se libran los tratamientos que preceden a un nombre propio en el encabezamiento de una carta, por ejemplo:
Estimado señor Cifuentes:
Estimada doctora Llorente:
Sin embargo, cuando estos tratamientos se abrevian, se mantiene la mayúscula que tradicionalmente tenía la abreviatura: D.ª Sofía, Sr. Chinarro, S. Juan de la Cruz, Dra. Téllez, etc.
No se aplica la escritura en minúscula cuando el honorífico no es tal, sino que forma parte integrante e inseparable de un nombre propio. Sin ir más lejos, en Extremadura hay un pueblo que se llama Don Benito. Como es natural, no se le puede quitar la mayúscula inicial, como no podemos hacerlo con San Miguel cuando nos referimos a una conocida marca de cerveza española. Existe el apellido San Segundo, y una persona que lo lleve se llamará Rosa San Segundo, con mayúscula en el San. Lo mismo ocurre cuando el honorífico en cuestión es la palabra inicial del título de una obra, pues, como es sabido, la primera palabra de un título se ha de escribir en mayúscula:
Estoy leyendo Don Segundo Sombra, una novela de Ricardo Güiraldes
La regla que se expone en este artículo es la que prescribe la Ortografía de la lengua española de 2010. Se alinea con la que rige el uso de la mayúscula con denominaciones de cargos, títulos, etc. y supone en algunos aspectos una ruptura con la tradición hispánica. Es sabido que la publicación de la última versión de laOrtografía estuvo rodeada de una viva polémica; pero, curiosamente, mientras las redes sociales se inflamaban por un quítame allá esa tilde, se estaba poniendo patas arriba el uso de las mayúsculas sin que nadie o casi nadie se enterara.

01 febrero 2012

BECAS PARA APRENDER MANDARIN EN TAIWAN

Profesores, estudiantes y graduados de universidades miembros del Consejo Superior Universitario Centroamericano, CSUCA (en Guatemala, la USAC):

Por este medio se hace invitación abierta a los interesados a preparar y presentar aplicación para el período 2012-2013 para obtener una beca para estudiar en Taiwan.

Este es un programa de becas creado en 2008 por el Ministerio de Educación de Taiwan, la National Chiao Tung University NCTU y otras dos universidades de Taiwan (National Yang-Ming University y National Chung Hsing University) para que estudiantes (profesores, estudiantes y graduados) provenientes de las universidades miembros del Consejo Superior Universitario Centroamericano CSUCA puedan realizar estudios en Taiwan.

Este programa se realiza en el marco del Conveniode cooperación suscrito en 2008 entre el Consejo Superior Universitario Centroamericano CSUCA y la National Chiao Tung University NCTU, y recientemente extendido por un período de 5 años más.Ver documentos anexos.

Los interesados deberán llenar el formulario de aplicación y enviar los documentos que se indican en la convocatoria y en la guía e información anexas. Las solicitudes deberán ser enviadas a las oficinas del CSUCA en Ciudad de Guatemala a las direcciones electrónicas siguientes: Julio Luna: jluna@csuca.org  Francisco Alarcón falarcon@csuca.org de acuerdo con el calendario siguiente:

Solicitudes para estudios de maestría o doctorado

National Yang-Ming University: a más tardar el 28 de marzo

National Chung Hsing University: a más tardar el 28 de marzo

National Chiao Tung University: a más tardar el 5 de abril

Estudios de Idioma Mandarín:a más tardar el 15 de abril.

Los documentos a continuaciòn, podrán descargarse directamente también del sitio Web del CSUCA:www.csuca.org 
<http://www.csuca.org>

Study in Taiwan, Scholarship for CSUCA students, información general

Study in Taiwan, Application instructions for AY2012-13

Study in Taiwan, Application Form 2012 for CSUCA member university students

Application Checklist AY2012-13

CSUCA-NCTU agreement

Extension of CSUCA-NCTUAgreement.


30 enero 2012

Aporte chapìn al Diccionario de la RAE.


EP

Publicado por El Periòdico (Guatemala) el 27 de enero, 2012.

Abre el Diccionario de la Real Academia Española, lee la palabra güipil y al lado del término hay una serie de caracteres a los que pocas veces se les presta atención por alcanzar con rapidez su definición: Güipil. 1.m. El Salv.,Guat., Hond., y Nic. Huipil (blusa).

La mayoría desconoce, por ejemplo, que la m significa marca y las abreviaciones de los nombres de los países refiere a que la palabra se utiliza con significado idéntico en esas naciones (El Salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua), lo que lo convierte en marca.

María Raquel Montenegro Muñoz, subdirectora de la Academia Guatemalteca de la Lengua, fundada en 1887, explicó que incluir un término en el DRAE requiere de la aprobación y el consenso de las entidades que integran la Asociación de Academias de la Lengua, la Real Academia Española y las 22 academias que funcionan en el continente, incluido Estados Unidos y las Filipinas.

Sin embargo, al menos tres veces al año, cada una envía a esa asociación un listado de marcas para su aprobación.
Por ejemplo, en diciembre de 2011, los académicos del país solicitaron que se tomaran en cuenta las siguientes acepciones de algunos términos, por ejemplo: Pan de cada día. m.Guat. (adición de acepción). Hecho de carácter cotidiano. Pan de manteca. m.Guat (adición de acepción). Pan a base de harina, azúcar, sal y manteca de origen animal o vegetal y Curtido, da. (adición de acepción) 8.m.Guat. Plato frío a base de remolacha y otras verduras cocidas y encurtidas, entre otras. Como cucurucho, estar en gallo y sercha.

En la Vigésima Segunda Edición del DRAE, de 2001, Guatemala aportó 526 marcas dijo la académica. Sin embargo, en la edición anterior del Diccionario, en 1992, la aportación apenas alcanzó las 291.

Montenegro mencionó que lo ocurrido tiene una explicación. En 2001 se fundó la Escuela de Lexicología Hispánica; los lexicólogos (estudian las unidades léxicas de una lengua y las relaciones sistemáticas que se establecen entre ellas), quienes elaboran los diccionarios decidieron revisar cada letra y fue así como comenzaron a agregarse las palabras que se utilizan en los países americanos, añadió.

Así, el DRAE recoge con la marca Guatemala términos como elote, patojo, zanate, hueco, güiro, chulo, chapín, guacal, colocho, tepezcuintle, fregado y rellenito. La Academia recibe consultas en: aglesp@yahoo.com

NUEVAS REGLAS DE LA REAL ACADEMIA DE LA LENGUA. (RAE)


Recibí este resumen de las nuevas reglas ortográficas que la Academia de la Lengua dio a conocer el 1 de enero de 2012. Lo transcribo a continuación.
Ha entrado en vigencia nuevo alfabeto y normas gramaticales de la RAE.
La Real Academia Española de la lengua informo el primero de enero de 2012  lo siguiente:

1.- Definitivamente, las letras “ch” y “ll”, quedan fuera del alfabeto en español. Serán dígrafos, tal como la “rr”. Este cambio consiste en reducir el alfabeto, debido a que estas letras son combinaciones de otras que ya están incluidas en el abecedario.
2.- La “y” griega se llamará (ye), v (uve) y w (uve doble). Debemos perder la costumbre de señalar a la b, como larga, grande o alta, tampoco de “Bolívar” o peor, “de burro”. Nunca más debemos decir v corta, chiquita, pequeña o “v de Venezuela” y menos “de vaca”. Aunque en el caso de la w, la RAE sugiere “uve doble”, cuando nosotros la llamamos doble v. El nombre uve se origina para distinguir oralmente la b de la v, pues se pronuncian de la misma forma en nuestro idioma. Al decir uve (v), nunca se confundirá con la b (be), de allí la justificación para este cambio. En el caso de la y, es preferible el sonido ye y no “y griega”, por ser más sencillo de expresar y diferenciarse totalmente de la vocal i, llamada comúnmente i latina o i de iglesia.
3.- La conjunción disyuntiva “o” se escribirá siempre sin tilde. Aunque muchos insistan (todavía) en colocarle la tilde (ó) en la escritura corriente, únicamente se utilizaba en este caso: 5 ó 6 para diferenciarla del número 506. Es decir, evitar la confusión entre la letra o y el cero (0). Este uso diacrítico ya no tiene excusa; porque hoy en día, gracias a la utilización de los computadores, la conjunción “o” se diferencia visible y notoriamente del 0, según el alegato de la RAE. Lo adecuado será; 5 o 6.
4.- La supresión del acento ortográfico en el adverbio solo y los pronombres este, ese y aquel. Su uso no estará justificado, ni siquiera en caso de ambigüedad. Ej. Voy solo al cine a ver películas de terror (“solamente”) o, Voy solo al cine a ver películas de terror (“solo, sin compañía”). Por consiguiente, a partir de ahora podrá prescindirse de la tilde en estos casos, incluso en caso de doble interpretación, pues cabe colocar perfectamente sinónimos (solamente o únicamente, en el caso del adverbio solo). Ej. Voy únicamente (o solamente) al cine a ver películas de terror.
En el caso de las palabras “guion”, “hui”, “Sion”, “truhan” o “fie”, deben escribirse obligatoriamente sin tilde, (lo contrario será una falta de ortografía).
5.- Los términos genéricos que se anteponen a nombres propios se escribirán en minúscula: golfo de Venezuela, península de Araya, islas Galápagos, etc.
6.- No será correcto escribir “piercing, catering, sexy, judo o manager” (es decir:piercing, catering, sexy), si no se hace en cursiva o entre comillas, para remarcar su origen extranjero, como es la norma para este tipo de vocablos. Solo pueden escribirse sin cursiva, la forma adaptada al idioma español de estas palabras: pirsin, cáterin, sexi, yudo y mánayer. Otros ejemplos: smoking > esmoquin; camping > campin; bricolage > bricolaje, entre otros.
7.- Los prefijos “ex”, “anti” y pro” ya no estarán separadas de la palabra que los precede. Ej. “Provida, expresidente, anticonstitucional”. Tradicionalmente “ex”, “anti” y pro”, debían escribirse separados de la palabra que las precedía, pero ahora se irán unidos, como el caso de “exesposa” y “provida”.
Por lo tanto, no existen ex presidentes ni ex maridos, etc., pasaron a ser “expresidentes” y “exmaridos” (junto, no separado). Únicamente las expresiones compuestas como; alto comisionado, capitán general, podrán utilizar los prefijos “ex” y “pro” en forma separada. Ej. Ex alto comisionado, ex capitán general, pro derechos humanos, etcétera.
Igualmente varían las grafías de quórum por “cuórum”, Qatar será Catar, Iraq por Irak y Tchaikovski pasará a escribirse Chaikovski.
8.- Ya no se escribirá “Papa” con letra inicial mayúscula, para hablar de la máxima autoridad de la Iglesia Católica, sino “papa”, con minúscula. Pueden escribirse en mayúscula solo, aunque no obligada, cuando no van seguidos del nombre propio: “La recepción a Su Santidad será en el palacio arzobispal”. Sin embargo, es obligada la minúscula, en este caso: “Esperamos la visita de su santidad Benedicto XVI”.
9.- Se evitará la mayúscula inicial en “don”, “doña”, “fray”, “santo”, “san”, “excelencia”, “señoría”, “sor”, “vuestra merced”, aunque se admite la mayúscula inicial en los tratamientos protocolarios de las más altas dignidades (su santidad, su majestad, su excelencia).
10.- Los personajes de ficción irán siempre con mayúscula inicial (Aureliano Buendía, Harry Potter, Mafalda) y también lo harán aquellos formados por nombres comunes: “Caperucita Roja”, “el Gato con Botas”, la “Cucarachita Martínez”.
11.- Los vocablos como güisqui que es grafía correcta actual en español equivalente a la palabra inglesa whisky o whiskey, y se escribira: wiski.

23 enero 2012

¡¡¡ESTE SÁBADO 28 DE ENERO PUEDE INCORPORARSE A NUESTRO CURSO INTENSIVO DE TRADUCCIÓN JURADA PRESENCIAL Y EL 3 DE FEBRERO INICIAMOS
NUESTRO CURSO EN LINEA!!!


Solicite nuestra Power Point informativa.
 
 

16 diciembre 2011

TALLERES DE TRADUCCION JURADA A DISTANCIA --------- (e-learning)

Le invitamos a participar de la modalidad didáctica que iniciaremos para quienes no pueden asistir presencialmente a nuestros cursos.

TALLERES DE TRADUCCIÓN JURADA EN LÍNEA - PROGRAMA DE CAPACITACIÓN CONTINUA

TALLERES DE TRADUCCION JURADA nivel BÁSICO / INTERMEDIO / AVANZADO


1. Modalidad de Educación y Capacitación a distancia.


2. Un documento por semana, actualizado, pertinente y de la práctica real de Traducción Jurada en Guatemala seleccionados de diferentes áreas (Derecho, Finanzas, Medicina, Contables, Propiedad Intelectual, etc.), enviados de TP semanalmente, devueltos traducidos por usted la semana siguiente, recibe de TP las correcciones durante la semana próxima y progresivamente para un total de cuatro entregas por mes


3. Material de apoyo: glosarios, documentos y artículos de capacitación traductora,


(inscripción gratis, materiales incluidos).


4. Inversión: Q580.00 mensual + IVA (cuatro entregas)


5. Forma de pago mediante depósito en la cuenta monetarios TRADPROF 065-617931-1


Banco Industrial.


6. Duración: (cuatro semanas a partir de su depósito), 2012.