30 diciembre 2014

Contenidos TALLERES DE TRADUCCIÓN JURADA AVANZADA 2015

Iniciamos en jornada de días LUNES el 13 de enero, 17:30 a 19:30 hrs. y en jornada de días SÁBADO, el 10 de enero, 11:10 hrs. - 13:10 hrs. Sala Hong Kong, Business Centre.

Pulse el siguiente enlace o péguelo en la ventana de su navegador:

TALLERES DE TRADUCCIÓN JURADA AVANZADA


Contenidos CURSO INGLES LEGAL INTERNACIONAL 2015

Iniciamos el martes 6 de enero, 17:30 a 19:30 hrs., Sala Hong Kong, Business Centre.

Pulse el siguiente enlace o péguelo en la ventana de su navegador:

Curso INGLÉS LEGAL INTERNACIONAL 2015

Contenidos CURSO DE TRADUCCIÓN JURADA INGLÉS - ESPAÑOL 2015

Iniciamos el miércoles 7 de enero, 17:30 a 19:30 hrs. y en jornada de sábado el 10 de enero de 9 a 11 hrs., Sala Hong Kong, Business Centre.
Solicite prueba diagnóstica para determinar su nivel de inglés intermedio-superior a avanzado a: tradprof@gmail.com
Pulse el siguiente enlace o péguelo en la ventana de su navegador:

Curso TRADUCCIÓN JURADA INGLÉS - ESPAÑOL 2015








30 septiembre 2014


 ¡¡¡HOY 30 DE SEPTIEMBRE --- DÍA INTERNACIONAL DEL TRADUCTOR!!! 
Nuestros mejores deseos de éxito profesional y personal para todos los Traductores e Intérpretes en Guatemala y el mundo.



14 julio 2014

5 SIGNS OF A PROFESSIONAL TRANSLATOR.

Sharing a contribution from a blogger-translator:



5 signs of a professional translator - my first guest post is finally here ;)



5 signs of a professional translator.


5 signs of a professional translator

So you’re in need of professional translation. Maybe you‘re a business owner and you want to open a branch of your company in a different country.
Or maybe you have a website, or a brochure, book, etc, and you want it to be available to people who speak a different language.
Either way, you need a translator. But how do you make sure you’re hiring a professional? In my experience I’ve found there are five important things to remember:
1. Linguistic training: It’s not enough to just speak a foreign language. Professional translators have normally been educated in the field of translation or linguistics. They also understand the culture of the country whose language they speak, and have an excellent command of their own native language. This helps to ensure that the translated text sounds natural, is easy to understand and doesn’t contain spelling or grammatical mistakes (although even professional translators can overlook errors, so it is best to hire a proofreader as well).
2. Areas of specialisation: Professional translators won’t agree to translate texts on topics which they don’t understand or are not educated in. This is especially important for medical, legal and technical translations. Sometimes a wrong translation can lead to fatal results. It’s impossible to be an expert in all fields at once, so if you see a translator’s CV where they claim to specialise in many different areas without any proof (no samples of work, no references from clients, etc), this could be a huge warning sign.
3.  Professionals translate into their native tongue: There’s an in-depth discussion about translating into one’s mother tongue here. No matter how well a translator speaks a foreign language, they know how hard it is to maintain the same high level of work if it is done into a foreign language. It’s just impossible to gain the same feel of the language that the natives have!
4Reputation is vital: That’s why professional translators will provide you with samples of their work and references (it is usually done upon your request). You may also want to search your candidate’s name in Google and see if there’s any unfavourable feedback about their services. If someone is claiming that they are an experienced translator with XX years of freelance experience, but you can’t find any information about them online no matter how hard you try, this is also a warning sign.
5. But there’s one more thing to remember: No matter how good your translator is, the best results are achieved in close cooperation. Therefore, a good quality source text, clear instructions and timely answers to the translator’s questions are vital.


What do you think are the essential traits of a professional translator? As you see, the fifth point in my post is not a trait. It's more of a recommendation for clients. What do you think could be added there?
- See more at: http://www.yourprofessionaltranslator.com/2011/10/5-signs-of-professional-translator-my.html#sthash.CYSRl2Co.dpuf




01 julio 2014

'Itinerancia', mejor que 'roaming'



Itinerancia o, según el contexto, tarifas/costos/servicios de itinerancia recargos por itinerancia, son alternativas al anglicismo roaming



'Itinerancia', mejor que 'roaming'

... out of shape.

out of shape....

The shape of a table, a room, a geometrical figure.

What shape is it?  ----- NOT What form?


E.g. This T-shirt has been washed twenty-five times and yet it still keeps its shape. It has not gone out of shape.

11 junio 2014

Una dirección electrónica es....

Una dirección electrónica por lo general se presenta de la siguiente manera:

fperez-sosa@gmail.com que consiste en: 

Cada punto se pronuncia "dot" y el guión "hyphen" en inglés,

fperez-sosa: nombre del usuario
@: introduce la dirección propiamente y se pronuncia "at" en inglés.
gmail: dominio que puede ser .com para empresas comerciales, .edu para universidades y sitios educativos, .gov, .gob, para sitios gubernamentales dependiendo del idioma, .mil para sitios militares, .net para sitios oficiales de Internet, .org para entidades no lucrativas, entre otros.

Las dos últimas letras corresponden al país abreviado en su idioma respectivo:

gt Guatemala, be Bélgica, ca Canadá, de Alemania, jp Japón, uk Reino Unido, etc.  

28 mayo 2014

Contenidos curso TRADUCCIÓN JURADA INGLÉS - ESPAÑOL

Iniciamos el miércoles 4 de junio, 17:30 a 19:30 hrs. y en jornada de sábado el 7 de junio de 9 a 11 hrs. Sala Sidney, Business Centre, Diagonal 6, 12-42 zona 10, 4o. nivel, Torre II, Edificio Design Center. Última fecha para reservar cupo: martes 3 de junio.

Solicite prueba diagnóstica para determinar su nivel de inglés intermedio o avanzado a tradprof@gmail.com

Pulse el enlace siguiente o péguelo en su ventana de navegador.

https://docs.google.com/file/d/0ByqS9HjX_BXsTFAweHA0eW5OM3M/edit

27 mayo 2014

Contenidos Curso INGLES LEGAL INTERNACIONAL.

Iniciamos el jueves 5 de junio, 17:30 a 19:30 hrs., Sala Sidney, Business Centre, Diagonal 6, 12-42 zona 10, 4o. nivel, Torre II, Edificio Design Center. Última fecha para reservar cupo: viernes 30 de mayo.

Solicite prueba diagnóstica sin costo para determinar su nivel de inglés intermedio o avanzado a tradprof@gmail.com

Pulse el enlace siguiente o péguelo en su ventana de navegador.

https://drive.google.com/file/d/0ByqS9HjX_BXsUExRckd5ell1dWc/edit?usp=sharing


15 mayo 2014

"El oficio de la traducción es un acto de amor porque ama la lengua y la palabra" - Cultura - Salamanca24horas.com - Periódico líder digital de Salamanca

"El oficio de la traducción es un acto de amor porque ama la lengua y la palabra" - Cultura - Salamanca24horas.com - Periódico líder digital de Salamanca

Why go to school when learning is missing? - Shannon May - Learning Jour...






This experience shared by Ms. Shannon May is really impressive. How come students are bored in the classroom if they do have desks, texts, and notebooks? She confirms that if education contents are not linked to actual needs and feasible objectives in students' and community life, no matter how "nice and equipped" a school can be, students will drop out and not show up since teaching may be present but learning is missing... so teacher vocation and training are essential in any educational program.

05 mayo 2014

Ofertas de becas de estudios de posgrado en el extranjero.


La traducción...

"Cuando yo era chico, ignorar el francés era ser casi analfabeto. Con el decurso de los años pasamos del francés al inglés y del inglés a la ignorancia, sin excluir la del propio castellano".
                                                                                    Jorge Luis Borges

03 mayo 2014

LABORATORIOS EN TALLER AVANZADO DE TRADUCCIÓN JURADA INGLÉS - ESPAÑOL


Laboratorio de Traducción Jurídica en TRADPROF, estamos estudiando y trabajando con futuras y competentes Traductoras Juradas, documentos provenientes y para enviar al extranjero preparatorios para el examen oficial del MINEDUC dentro de nuestro Taller Avanzado que usualmente se traducen para bufetes y compañías guatemaltecas e internacionales. 
Oficina 406, Business Centre, Torre II, Edificio Design Center, (Diagonal 6, 12-42 zona 10), Sábados de 9 a 11 hrs.