20 febrero 2019

Interpretación técnica por TRADPROF



El equipo de TRADPROF presta sus servicios de interpretación técnica en capacitación sobre mantenimiento de generadores eléctricos de alta capacidad para jefes de mantenimiento de empresas generadoras y gran industria de la región. 

08 febrero 2019

Word of the Week: Notary Public - NAJIT

This is a guest post from Translating Lawyers. The subject matter is very relevant to our work as judiciary translators and interpreters.

Everybody in the U.S. has at least a vague notion of what a Notary Public is. Black’s Law defines a Notary Public as: “[a] person authorized by a state to administer oaths, certify documents, attest to the authenticity of signatures, and perform official acts in commercial matters, such as protesting negotiable instruments.” It then continues: “in countries where civilian law prevails, such as in countries of continental Europe, a notary public is a public official who serves as a public witness of facts transacted by private parties… and also serves as impartial legal advisor for the parties involved.”
Word of the Week: Notary Public - NAJIT

02 febrero 2019

Uso de mayúsculas / minúsculas en inglés y español.

Mayúsculas - Minúsculas Diferencia entre la ortografía español-inglés En español, normalmente se escribe con letras pequeñas, es decir, en minúscula (lowercase). Las letras mayúsculas son las que tiene un tamaño mayor que las minúsculas. Se escribe con mayúsculas para resaltar o destacar una palabra u oración. Aunque, en algunos casos, es obligatorio escribir una palabra con mayúscula. Es decir, hay reglas que determinan el uso de mayúsculas en español. A veces, estas reglas son distintas a las reglas del inglés. A continuación, presentamos algunos casos en que inglés y español siguen reglas diferentes en el uso de las mayúsculas...Uso de mayúsculas / minúsculas en inglés y español.