Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia, cotice vía WhatsApp al # 5417-1388. Asimismo capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
23 mayo 2017
Coroner (in Vital Statistics context).
Coroner:
an officer of a county, district, municipality, parish, etc., authorized by law to hold an inquest regarding the deaths of persons who may have died by violence, injury, or under suspicious circumstances, to determine if the death was due to non-natural causes, such as accident, suicide, or homicide. See also medical examiner.
© Inter-American Development Bank, 2010. All rights reserved.
an officer of a county, district, municipality, parish, etc., authorized by law to hold an inquest regarding the deaths of persons who may have died by violence, injury, or under suspicious circumstances, to determine if the death was due to non-natural causes, such as accident, suicide, or homicide. See also medical examiner.
© Inter-American Development Bank, 2010. All rights reserved.
17 mayo 2017
12 mayo 2017
11 mayo 2017
Traducción Jurada en Guatemala -Apostille-
El Apostille, como legalización única en documentos del y hacia el extranjero, ya ha sido decretada por el Congreso de la República y se encuentra en trámite su proceso de validez por el Ministerio de Relaciones Exteriores para que Guatemala empiece a utilizarla.
Visítenos en: Centro de Capacitación Profesional TRADPROF
09 mayo 2017
11 abril 2017
En Laboratorio de Traducción Jurada,
CAPACITANDO TRADUCTORAS JURADAS PROFESIONALES
En Laboratorio de Traducción Jurada de un mandato proveniente del extranjero redactado totalmente en inglés, en el área del Derecho de Propiedad Intelectual, en el cual se evalúa: ---- 1. Gramática (Ortografía, Sintaxis, Redacción); 2. Significado (Terminología, significado explícito e implícito); 3. Técnicas de Traducción (Notas de traductor, encabezamiento, cuerpo y cierre); 4. Calidad de traducción; 5. Velocidad de traducción; 6. Presentación, formato y calidad de impresión de la Traducción Jurada. ----------------------------------------------------------- El laboratorio se desarrolla, con tiempo medido, sin el apoyo de Internet para que cada futura Traductora Jurada ejercite sus competencias de comprender el significado de un mensaje y verterlo en otro idioma con calidad y velocidad sin sacrificar significado así como conozca la variedad, debilidad y fortaleza de sus diccionarios, glosarios y fuentes terminológicas tanto físicas como en archivo electrónico.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)