Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
08 diciembre 2016
06 diciembre 2016
05 diciembre 2016
02 diciembre 2016
Legal terminology: APPROPRIATE
-->
(adjective) suitable, proper
"This type of security is not appropriate for non-residents."
Synonym(s)
befitting, pertinent: "His vulgar language was not befitting a judge."
Antonym(s)
unsuitable: "Wearing shorts in a courtroom is unsuitable."
Other forms of the word
appropriate (verb): to take without permission or seize. "She appropriated all of the profits for herself."
appropriate (verb): to allocate or set aside for use. "The legislature appropriated funds to combat violence against women."
Notes
etymology: Late Latin: appropriare to take possession of, from ad to, for + proprius one's own
|
29 noviembre 2016
Court term: SERVE a process
TERMINOLOGÍA LEGAL PROCESAL /
PROCEDURE LEGAL TERMINOLOGY
Visit: CENTRO DE CAPACITACIÓN PROFESIONAL TRADPROF
28 noviembre 2016
The success of the EAFT Summit 2016!
The EAFT Summit 2016 has been a great success. It has been two days of different presentations, amazing speakers and great atmosphere. The European Association for Terminology (EAFT), in collaboration with TermCoord, has organised this Eighth European Terminology Summit presented on 14th and 15th of Novemberin one of the European Parliament buildings in Luxembourg. We have had the chance to listen various professors and terminology specialists from around the word such as: Mr. Valter Mavrič – Director-General for Translation (DG TRAD, EP), Mr. Henrik Nilsson – TNC / EAFT President, Mr. Rodolfo Maslias from TermCoord(DG TRAD, EP), Ms. Patricia Brenes – famous terminologist and blogger, Ms. Georgeta Ciobanu – an academic professor, Mr. Jordi Bover – Director of TERMCATor Mr. Alan Melby from the American Translators Association.
Do not worry if you have missed the EAFT Summit because you can still take a look at all the presentations, pictures and the most relevant tweets during the conference. 20.000 lenguas was present during the Summit basically on Twitter where we were very active by sharing relevant content of all the presentations. You can always take a look at the hashtag #EAFTSummit2016 to discover all our tweets and information which was shared during these two days.
Olga Jeczmyk from 20.000 lenguas (known on Twitter as @OlgaJeNo) was also playing a concert during the Summit.
The programme was international with three pieces:
- “Liebesleid” from the II Old Vienna Waltz in A Minor by Fritz Kreisler
- “Kuyawiak” from the II Mazurka in A Minor by Henryk Wieniawski
- “El Cant del Ocells” traditional Catalan song in E Minor original arrangement by Pau Casals
And we have received a very nice feedback on Twitter:
This is why we want to encourage you to take a look at all the available material and follow us for the next Summit information. We will be glad to share more news with you! Thank you for following us, it is a pleasure to share our content with all of you.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)