Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
08 diciembre 2016
06 diciembre 2016
05 diciembre 2016
02 diciembre 2016
Legal terminology: APPROPRIATE
-->
(adjective) suitable, proper
"This type of security is not appropriate for non-residents."
Synonym(s)
befitting, pertinent: "His vulgar language was not befitting a judge."
Antonym(s)
unsuitable: "Wearing shorts in a courtroom is unsuitable."
Other forms of the word
appropriate (verb): to take without permission or seize. "She appropriated all of the profits for herself."
appropriate (verb): to allocate or set aside for use. "The legislature appropriated funds to combat violence against women."
Notes
etymology: Late Latin: appropriare to take possession of, from ad to, for + proprius one's own
|
29 noviembre 2016
Court term: SERVE a process
TERMINOLOGÍA LEGAL PROCESAL /
PROCEDURE LEGAL TERMINOLOGY
Visit: CENTRO DE CAPACITACIÓN PROFESIONAL TRADPROF
28 noviembre 2016
The success of the EAFT Summit 2016!
The EAFT Summit 2016 has been a great success. It has been two days of different presentations, amazing speakers and great atmosphere. The European Association for Terminology (EAFT), in collaboration with TermCoord, has organised this Eighth European Terminology Summit presented on 14th and 15th of Novemberin one of the European Parliament buildings in Luxembourg. We have had the chance to listen various professors and terminology specialists from around the word such as: Mr. Valter Mavrič – Director-General for Translation (DG TRAD, EP), Mr. Henrik Nilsson – TNC / EAFT President, Mr. Rodolfo Maslias from TermCoord(DG TRAD, EP), Ms. Patricia Brenes – famous terminologist and blogger, Ms. Georgeta Ciobanu – an academic professor, Mr. Jordi Bover – Director of TERMCATor Mr. Alan Melby from the American Translators Association.
Do not worry if you have missed the EAFT Summit because you can still take a look at all the presentations, pictures and the most relevant tweets during the conference. 20.000 lenguas was present during the Summit basically on Twitter where we were very active by sharing relevant content of all the presentations. You can always take a look at the hashtag #EAFTSummit2016 to discover all our tweets and information which was shared during these two days.
Olga Jeczmyk from 20.000 lenguas (known on Twitter as @OlgaJeNo) was also playing a concert during the Summit.
The programme was international with three pieces:
- “Liebesleid” from the II Old Vienna Waltz in A Minor by Fritz Kreisler
- “Kuyawiak” from the II Mazurka in A Minor by Henryk Wieniawski
- “El Cant del Ocells” traditional Catalan song in E Minor original arrangement by Pau Casals
And we have received a very nice feedback on Twitter:
This is why we want to encourage you to take a look at all the available material and follow us for the next Summit information. We will be glad to share more news with you! Thank you for following us, it is a pleasure to share our content with all of you.
25 noviembre 2016
Terna examinadora Traducción Jurada inglés - español 2016.
--- El pasado miércoles 23 y jueves 24 de noviembre, 2016, tuve el privilegio de presidir una Terna Examinadora, nombrada por el Ministerio de Educación; para evaluar candidatos a Traductor Jurado; estas pruebas se desarrollaron en la Escuela Nacional Central de Ciencias Comerciales (10a. avenida 9-42 zona 1). Extiendo mi agradecimiento a los miembros de la terna: Ani Taracena del Busto, Técnica en Administración Educativa, Profesora de inglés y Traductora Jurada inglés - español quien estuvo a cargo de evaluar Gramática del inglés; Carolina Estrada, Profesora de Enseñanza Media en Idioma Español, Licenciada y Master en Lengua y Literatura del español, quien tuvo a su cargo evaluar Gramática del español. Además mi reconocimiento al personal de apoyo administrativo y contable del referido instituto así como a administrativos y funcionarios de la Dirección Departamental de Educación Norte. El suscrito estuvo a cargo de evaluar la aplicación de las buenas prácticas de la traducción jurada inglés - español en Guatemala. Orgullosamente ha sido la 16a. oportunidad de participar en ternas que he tenido (del año 2000 al presente) y por tercera vez, el MINEDUC autorizó el uso de Internet como herramienta para esta evaluación, la cual es indispensable para el traductor hoy en día. ---- Felicitaciones a las y los nuevos Traductores Jurados y me uno al compromiso de fortalecer el gremio con Traductores Jurados profesionales, competentes y actualizados en Guatemala.
Visite nuestra pagina en Facebook: CENTRO DE CAPACITACIÓN PROFESIONAL
Suscribirse a:
Entradas (Atom)