20 octubre 2016

IDIOM, LANGUAGE

IDIOM, LANGUAGE. La primera significa "modismo", la segunda es "idioma".

Diccionario de dudas inglés-español, José Merino, 2a. edición corregida, Editorial Paraninfo,Madrid, España.

07 octubre 2016

Multinacionales de traducción: el coordinador o gestor de proyectos

Multinacionales de traducción: el coordinador o gestor de proyectos

gestor-de-proyectos-de-traducion
Las empresas grandes (multinacionales, compañías de gran envergadura con millones de trabajadores, etc.) necesitan y solicitan servicios a escala mundial. Así, cualquier relación entre empresas multinacionales va acompañada de una serie de requisitos y exigencias que solamente ciertas empresas pueden cumplir. Ya sea como proveedores de materias primas, tecnologías industria o servicios, las multinacionales poseen la capacidad de satisfacer las necesidades de otras multinacionales. En este caso, las multinacionales de traducción no son una excepción.
Desde hace unos meses, tengo la oportunidad de pertenecer a una de estas multinacionales como coordinador de proyectos, y soy testigo de su sistema de trabajo. Por respeto profesional, no daré el nombre de la empresa para la que trabajo, ni nombres de clientes con los que trato. Me limitaré a dar una descripción general de cómo se trabaja en estos ambientes y a dar mi opinión al respecto e invito a que los lectores aporten su experiencia e ideas con comentarios una vez hayan leído este artículo.
Las empresas grandes necesitan y solicitan servicios a escala mundial. Las multinacionales de traducción no son una excepción.
Como sucede en las grandes empresas y multinacionales, el trabajo debe ser organizado y eficiente para asegurar una mejor producción y productividad. Ahora bien, dependiendo de la agencia, el rol del coordinador de proyecto puede tener mayor o menor implicación en la producción de las traducciones. A saber, cuanto mayor sea la agencia, “menor” será la implicación del coordinador o gestor de proyectos. Cuando hablo de implicación, me refiero a ciertas tareas que en agencias más pequeñas recaen en la figura del gestor de proyectos. Por ejemplo, todo lo referente a números (presupuestos, tarifas, facturación) se lleva a cabo por un departamento en concreto que es el que recibe los encargos y los evalúa, y entrega las versiones finales de las traducciones. En consecuencia, todo contacto (directo) con el cliente queda fuera de del alcance del coordinador de proyectos. Esto, que puede sonar escandaloso de buenas a primeras, tiene sus ventajas:
  • Permite al coordinador/gestor de proyectos centrarse en el producto: el texto a traducir.
  • Permite un análisis óptimo de las necesidades del texto dependiendo del formato en el que nos lo hayan entregado: .pdf, .doc, .xls, .ppt, .txt, etc.
  • Escoger las herramientas de traducción que mejor le convengan y/o procesar el texto mediante otros departamentos si es necesario. Por ejemplo, extraer el texto de una imagen si nos han pedido traducirlo para el proyecto.
  • Mayor tiempo para la búsqueda de los lingüistas que vayan a participar en el proyecto. Aunque, dependiendo del cliente, puede que ya se cuente con un equipo de profesionales previo (esto podemos comentarlo en otro artículo).
  • El flujo de dudas entre proyecto-lingüistas-cliente pasa por más intermediarios, pero permite un mayor control de los mismos.
  • A la hora de la entrega, el coordinador de proyectos se ha de centrar que el formato del documento final coincida con el de origen.
Estas son solo algunas de las de las tareas que los coordinadores/gestores de proyectos deben realizar. Como he dicho antes, cuanto mayor sea la agencia de traducción, “menores” serán las tareas que deba llevar a cabo. Es una verdad a medias, ya que también han de llevar a cabo tareas que dependan de otros departamentos a los que se está conectado, como por ejemplo: las hojas de seguimiento. Hojas de seguimiento para todo: para llevar un control de los proyectos durante un mes para un cliente en concreto, a cuántos idiomas se traduce, cálculo de palabras (nuevas y coincidentes), entre otras características. Afortunadamente, para estas hojas de seguimiento, los sistemas TAO (Traducción Asistida por Ordenador) ofrecen funciones que nos permiten filtrar y extraer trabajos por números de asignación, nombre de cliente, entre otras características. Este seguimiento es vital para llevar un control de todos los proyectos que se realicen para un cliente.
gestor-de-proyectos-de-traduccion-e-interpretacion
Esto es solo un pequeño boceto de lo que se puede llegar a hacer como gestor de proyectos en una multinacional de traducción. Si bien es cierto, cada empresa es distinta; y tanto organización de sus profesionales como el enfoque comercial también es distinto. Para cualquier profesional que quiera ampliar sus habilidades dentro del mundo de la traducción es altamente recomendable empezar en agencias de este tipo porque su flujo y cantidad de trabajo es enorme y se aprende a estar preparado para cualquier situación del mercado.
En futuros artículos intentaré explicar otros roles profesionales, tipos de clientes (aún por definir), alguna que otra anécdota. Esto es todo amigos, espero que este primer artículo os guste. Hasta la próxima, y que tengáis encargos de traducción con fechas de entrega razonables y tarifas justas.
Omid Saheb