Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia, cotice vía WhatsApp al # 5417-1388. Asimismo capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
04 julio 2016
02 julio 2016
How to say it: MODEL PARAGRAPH IN LETTERS OF CONTRACT.
Basic wording and writing model in letters of contracts: International Legal English communication.
" ... In response to your e-mail dated June 25, I'm sending the three original contracts along with two copies of each, four powers of attorney with two copies of each, and a bill of lading. Please let us know at once if everything is in order. ..."
CENTRO DE CAPACITACIÓN PROFESIONAL TRADPROF
" ... In response to your e-mail dated June 25, I'm sending the three original contracts along with two copies of each, four powers of attorney with two copies of each, and a bill of lading. Please let us know at once if everything is in order. ..."
CENTRO DE CAPACITACIÓN PROFESIONAL TRADPROF
30 junio 2016
Dudas del inglés y español: A, ONE
El ARTÍCULO contrastado con el DETERMINANTE (ADJETIVO) NUMERAL.
Equivocación muy corriente es la de emplear one en vez de a; p. ej.: I have one book. en lugar de I have a book. La primera es "tengo un solo libro". La segunda significa "tengo un libro", sin hacer referencia al número. === Con hundred y thousand se puede emplear a o one; p. ej. a hundred y one hundred; a thousand y one thousand. = Con las palabras day, night, week, month, etc., suele usarse one, con el significado de "cierto", p. ej.: He came one day. "Él vino un día".
Tomado de:Diccionario de Dudas Inglés - Español, José Merino, Editorial Paraninfo, Madrid, España, 1978.
Centro de Capacitación Profesional TRADPROF
Equivocación muy corriente es la de emplear one en vez de a; p. ej.: I have one book. en lugar de I have a book. La primera es "tengo un solo libro". La segunda significa "tengo un libro", sin hacer referencia al número. === Con hundred y thousand se puede emplear a o one; p. ej. a hundred y one hundred; a thousand y one thousand. = Con las palabras day, night, week, month, etc., suele usarse one, con el significado de "cierto", p. ej.: He came one day. "Él vino un día".
Tomado de:Diccionario de Dudas Inglés - Español, José Merino, Editorial Paraninfo, Madrid, España, 1978.
Centro de Capacitación Profesional TRADPROF
28 junio 2016
27 junio 2016
Suscribirse a:
Entradas (Atom)