Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia, cotice vía WhatsApp al # 5417-1388. Asimismo capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
11 julio 2015
10 julio 2015
22 junio 2015
24 abril 2015
Periodismo global, oportunidad para traductores e intérpretes
Periodismo global,
oportunidad
para traductores e intérpretes
Esta semana Alfonso Ussía escribía un artículo sobre en la contraportada de La Razónen árabe. Diferentes medios se pusieron en manos de profesionales para traducir el artículo. La sorpresa fue mayúscula cuando se dieron cuenta que no sólo había reciclado partes de un artículo antiguo sino que usó ¡Google Traductor! No se había molestado ni en contratar un traductor para que le tradujera, mostrando un notable desprecio hacia la lengua en la que había publicado.
Este es un ejemplo extremo sobre el uso de las lenguas en los medios de comunicación pero más allá de la anécdota lo cierto es que cada vez hay más mediaque están lanzando versiones multiidiomas de sus medios. Por ejemplo, que El Paíspublique contenidos en portugués para Brasil o que New York Times haga lo propio en castellano para el público hispano no son casos aislados. En este sentido un medio de nueva generación como Vice News ha potenciado su versión ‘En español‘ a través de la unión de sus redacciones en Madrid, Barcelona, México DF y Bogotá.
Por su parte, The Economist tiene una edición en chino y The Guardian se plantea muy seriamente hacer contenidos en árabe y español. Cada vez hay más medios de comunicación que estan buscando ampliar mercados a través del lenguaje de sus lectores.
Son los efectos de una audiencia global que lo es porque también es local y regional. Es decir, se abren nuevos mercados a nivel planetario pero la forma más eficaz es la que se acerca a través de las particularidades culturales y multilingüísticas.
A pesar que cada profesión tiene sus particularidades, en el campo de la traducción e interpretación se abren posibilidades comunicativas muy amplias en la gestión y distribución de contenidos. De la misma forma que un periodista ha ampliado sus competencias tecnológicas, un traductor o un intérprete debería poder ampliar sus horizontes.
Las competencias a mejorar
En este sentido, intérpretes y traductores deberían potenciar las siguientesaptitudes y competencias:
- Mejorar las competencias en relación a herramientas digitales y comunicativas.
- Potenciar la reputación online a través de las redes sociales y plataformas de publicación de contenidos del tipo de WordPress, Thumblr o Medium
- Mejorar las competencias en la gestión y curación de contenidos.
- Potenciar los conocimientos en geopolítica y economía. En el mundo global hay que entender las claves que permiten entender los cambios socio-económicos.
Ya en 1993, Olga Alvárez, en su ponencia “Una propuesta para la formación de traductores: las cinco competencias” en el II Congreso de Traductores e Intérpretesmostraba la necesidad que las competencias culturales, laborales y tecnológicas fueran parte de las aptitudes básicas para los profesionales de la Traducción e Interpretación. La propia Olga Jeczmyk, autora de 20.000 lenguas, en su artículo “Cinco claves del buen intérprete” determinaba que “Se debe de tener un conocimiento excelente de la cultura de ambas lenguas, ya que no todo es siempre igual”. Es decir, el aspecto cultural es determinante no sólo en la interpretación sino en la gestión y la publicación de contenidos periodísticos. Desde la interpretación de la comunicación no-verbal hasta las particularidades culturales són básicas en los contenidos periodísticos globales.
Y es que cualquier estrategia de comunicación multingüística actualmente pasa por potenciar contenidos que no sean simplemente traducciones sino que muestren un espíritu único y adaptado culturalmente. Subrayo la experiencia de Sara Risco, traductora de formación periodística, que considera que “los textos no deben ser puras traducciones sino que parezca que está escrito para cada cliente”. Hay que buscar contenidos traducidos, adaptados y contenidos propios en una estrategia global.
Por tanto, el periodismo, el marketing de contenidos y la gestión de las redes sociales son una buena oportunidad para traductores e intérpretes en estos momentos. Hay que aprovechar el momento para convertirse en un auténtico empleado 2.0.
En este caso, la consultora Yepalí ha compartido hace poco un artículo ‘¿Eres un empleado 2.0?‘ en el que cuenta identificar este perfil de trabajador que cada vez y de forma más veloz se está adaptando a una nueva realidad, a nuevas herramientas y, sobre todo, a una nueva forma de pensar.
https://20000lenguas.wordpress.com/2015/04/23/periodismo-global-oportunidad-para-traductores-e-interpretes/
18 abril 2015
10 abril 2015
Suscribirse a:
Entradas (Atom)