Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia, cotice vía WhatsApp al # 5417-1388. Asimismo capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
11 abril 2013
13 febrero 2013
01 diciembre 2012
Mayúscula y minúscula tras puntos suspensivos
Se escribe mayúscula después de los puntos suspensivos cuando el enunciado se da por cerrado, como en (1):
(1) Pues no sé… Pásese por aquí mañana por si le podemos informar
En cambio, se escribe minúscula si el enunciado únicamente queda suspendido para retormarse a continuación:
(2) Los jueves… a mí… no es que me venga muy bien
Nótese que cerrado no es aquí lo mismo que completo. Por su naturaleza, los puntos suspensivos tienden a dejar los enunciados incompletos, pero si ya no vamos a continuar con ese enunciado, sino que vamos a empezar otro diferente, utilizaremos la mayúscula a continuación. Si, por el contrario, retomamos el hilo y acabamos lo que habíamos dejado a medias, habrá que escribir con minúscula para indicar que nos mantenemos dentro de un mismo enunciado.
01 noviembre 2012
Plural de palabras terminadas en -x
El plural de los sustantivos y adjetivos terminados en -x constituye un caso particular dentro del plural de las palabras terminadas en -s. La pronunciación de la equis en esta posición es [ks], es decir, cuando escribimos fénix o fax lo que pronunciamos es [féniks] o [fáks], respectivamente. Lo que tenemos en todos estos casos es, por tanto, una terminación -s enmascarada por la ortografía. Como la formación del plural se rige por la pronunciación y no por la grafía, tendremos que aplicar las mismas reglas que para las palabras terminadas en -s, a saber:
a) Las palabras agudas terminadas en equis forman el plural añadiendo el morfema -es, como en el ejemplo (1), donde encontramos un plural burofaxes (singular: burofax):
(1) La comunidad tendrá que costear los burofaxes enviados y las costas de abogado y procurador [Cinco Días (España), acceso: 29-10-2012]
Otro ejemplo semejante es el de fax, que al ser monosílabo funciona como palabra aguda y forma un plural faxes.
b) El resto de palabras se mantiene invariable en plural, como ocurre con fénix en el ejemplo (2):
(2) ¿Y cuándo mueren los fénix? [Marcial Rodríguez: Cimarrones del 60]
Otros ejemplos son el tórax – los tórax, el dúplex – los dúplex, el clímax – los clímax, etc.
28 octubre 2012
Soluciones: cambio de género con cambio de significado.
Estas son las soluciones a los ejercicios sobre sustantivos que cambian de significado al cambiar de género. Puntúate de uno a diez. Para solucionar posibles dudas, puedes leer el artículo al que conduce el anterior enlace o consultar tu diccionario favorito.
1. Correcto.
2. Correcto.
3. Incorrecto. Debe decir unos editoriales incendiarios.
4. Correcto.
5. Incorrecto. Debe decir las márgenes.
6. Correcto.
7. Correcto.
8. Incorrecto. Debe decir cólera negro.
9. Incorrecto. Debe decir coma inducido.
10. Incorrecto. Debe decir la terminal.
23 octubre 2012
Ejercicios: cambio de género con cambio de significado.
En las siguientes oraciones aparecen sustantivos que cambian de significado al cambiar de género. Indica si es correcto el género de las secuencias que los contienen, que son las que se destacan en negrita. Si en algún caso es incorrecto, corrígelo. Publicaré las soluciones la próxima semana.
1. El frente ruso ha sido la perdición de muchos generales.
2. Tu alma es negra como la pez.
3. Este diario es famoso porque publica unas editoriales incendiarias.
4. No me gustan ni la doblez ni los engaños.
5. La maleza se acumulaba en los márgenes del río.
6. Me he comprado un telescopio para ver el cometa Halley.
7. Aquí le vamos a hacer una cura de urgencia y usted va mañana a su médico.
8. Las epidemias de cólera negra causaron una gran mortandad en la Edad Media.
9. El paciente se encuentra en estado de coma inducida.
10. Atención, señores pasajeros: Un autobús los transportará hasta el terminal del aeropuerto.
Tomado de: BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA
11 octubre 2012
Algunas abreviaturas utilizadas en correspondencia ....
Con gusto comparto:
AAMOF : as a matter of fact = de hecho
adv : advice = consejo
AFK : away from keyboard = indica que se va a ausentar momentáneamente de su lugar
BAK : back at the keyboard = de vuelta en el teclado
cld : could = podría
doc : document = documento
EOD : end of discussion = fin de la discusión
EOF : end of file = fin del archivo
FOC : free of charge = gratuito
foll : following, to follow = lo que sigue, seguir
FYI : for your information = para su información
FYIO : for your eyes only = confidencial
IAC : in any case = en todo caso, de todas maneras
IAE : in any event = en todo caso, de todas maneras
IDTS : I don't think so = no creo, no me parece
NTL : nevertheless = sin embargo
PD : public domain = dominio público
POD : piece of data = información
POV : point of view = punto de vista
prhps : perhaps = tal vez, quizás
VR : virtual reality = realidad virtual
WRT : with regard to = en lo que respecta a
YHM : you have mail = usted tiene correo
AAMOF : as a matter of fact = de hecho
adv : advice = consejo
AFK : away from keyboard = indica que se va a ausentar momentáneamente de su lugar
BAK : back at the keyboard = de vuelta en el teclado
cld : could = podría
doc : document = documento
EOD : end of discussion = fin de la discusión
EOF : end of file = fin del archivo
FOC : free of charge = gratuito
foll : following, to follow = lo que sigue, seguir
FYI : for your information = para su información
FYIO : for your eyes only = confidencial
IAC : in any case = en todo caso, de todas maneras
IAE : in any event = en todo caso, de todas maneras
IDTS : I don't think so = no creo, no me parece
NTL : nevertheless = sin embargo
PD : public domain = dominio público
POD : piece of data = información
POV : point of view = punto de vista
prhps : perhaps = tal vez, quizás
VR : virtual reality = realidad virtual
WRT : with regard to = en lo que respecta a
YHM : you have mail = usted tiene correo
Suscribirse a:
Entradas (Atom)