10 mayo 2012

Álgido: adjetivo con significados contrarios




Álgido es un adjetivo curioso porque forma parte del puñado de palabras con significados contrarios que posee el español. Originariamente es un cultismo que significa ‘muy frío’. Su uso con este sentido es muy escaso, pero podemos encontrar algún ejemplo, como este de Rafael Alberti, en el que el contexto no deja lugar a dudas sobre la interpretación:
(1) [...] el frío de sus huesos, el álgido vapor de su sangre canalizada, la humedad y golpes de aire que saltan de sus bocas nos van petrificando los trajes lentamente, helándose las venas hasta marcar de súbito el peligro [Rafael Alberti: Prosas encontradas, tomado de CREA]
Se utiliza también para referirse al punto de ciertos procesos febriles o infecciosos en que el enfermo experimenta un frío intenso:
(2) Las ropas, pegadas al cuerpo, eran como fiebres en período álgido sobre mi pecho, mi vientre, mis muslos. Tiritaba continuamente, sacudido por violentos tirones musculares [Ricardo Güiraldes: Don Segundo Sombra, tomado de CREA]
Ese es el momento decisivo de la enfermedad. A partir de ahí o nos curamos o nos vamos al otro barrio, que es lo que les pasaba antiguamente a los enfermos de cólera:
(3) Al acercarse la muerte durante el periodo álgido, comúnmente cesaban los vómitos y las deposiciones, y los enfermos aseguraban que se sentían mejor cuando solo les quedaban algunos instantes de vida [Manuel Codorniu: Cólera-morbo de París]
No es de extrañar que de ahí pasara a significar, por una metáfora, ‘culminante, máximo’, que es hoy el sentido más corriente:
(4) El partido [...] tuvo en el abrazo de Leo Messi con Pep Guardiola su momento álgido[Mundodeportivo.com, acceso: 10-5-2012]
Es muy frecuente la colocación punto álgido:
(5) Pero el punto álgido de la escena lo constituyó el ataque de ira del duque Max, que irrumpió en el salón en estado de profunda embriaguez [Ana María Moix: Vals negro]
Pero no quedó ahí la cosa. Para algunos hablantes ha llegado a significar ‘caliente, acalorado’, quizás porque la idea de fiebre álgida se malinterpretó como ‘fiebre muy alta’ (olvidándose de los escalofríos y tiritones que justifican el apellido de álgida). Ese es el sentido que tiene en los ejemplos (5) y (6), que son una adaptación de oraciones reales que se encuentran en Internet:
(5) La denuncia causó una álgida discusión entre los representantes de los partidos
(6) Tenemos el antecedente de una álgida reunión entre patronal y sindicatos
Ya tenemos así a este adjetivo convertido en lo contrario de lo que en un principio significó. Todos estos significados coexisten en la lengua actual, aunque con diferente estatus. La Academia acepta el significado primitivo (‘muy frío’) y lo coloca en primera posición en su diccionario, aunque en el uso es prácticamente irrelevante. No opone reparos a las fiebres ni demás enfermedades álgidas. Y hasta ha terminado por aceptar el sentido figurado de ‘culminante, máximo’. Sin embargo, quienes utilizan esta palabra con el significado de ‘caliente, acalorado’ deben saber que quedan fuera de la protección y amparo de los diccionarios normativos.
Conviene aclarar, por último, que debemos evitar expresiones como el punto más álgido porque el adjetivo álgido tiene valor ponderativo, es decir, ya lleva dentro la idea de ‘más, máximo’, con lo que añadírselo solo sirve para crear una redundancia.
 

07 mayo 2012

Free of charge webinar "Translation tools" May 26.

"Saturday, May 26, 2012 at 5 pm GMT 

Speaker: Rubén de la Fuente, Adviser to IAPTI's Technology Committee 

(International Association of Professional Translators and Interpreters)



Language: English
Duration: 1 hour pus 1/2 hour for Q&A 


This webinar is free of charge.


Please register by sending an e-mail to info.request@aipti.org 


Summary: It's little surprise translators are suspected to have a love-hate relationship with technology: translation tools (translation memories, machine translation) are usually developed not to help us, but to cut our wages. That being said, they can indeed help us become more productive and increase our profits if we embrace them and use them our way. This webinar will present the basics of machine translation, show how to customize it to our needs (that is, to different types of text we translate), and how to combine it with translation memories. A few tips for expediting post-editing of machine-translation output will be provided."

manu militari


La expresión latina manu militari significa literalmente ‘con mano militar’, es decir, por la fuerza de las armas:
(1) Después de proclamar el derecho de las naciones a la independencia, las sometieron manu militari [Jean Meyer: Rusia y sus imperios]
Normalmente se emplea con el significado de ‘por la fuerza’ (2) o incluso ‘con mano dura, sin andarse con contemplaciones’ (3). Se trata entonces de un uso figurado que reposa sobre una metáfora.
(2) En La Revue de Paris la novela aparece [...] con numerosas mutilaciones, algunas de las cuales había aceptado Flaubert a regañadientes, otras impuestas manu militari por los directores [Mario Vargas Llosa: La orgía perpetua: Flaubert y Madame Bovary]
(3) [...] el jefe del Ejecutivo cerró los últimos flecos de unas cuentas que se han diseñado manu militari [Abc.es, acceso: 4-5-2012]
Ortotipográficamente, esta expresión se trata como un extranjerismo crudo, es decir, se debe escribir en cursiva o, si se trata de un texto manuscrito, entre comillas.
No es correcto añadirle una preposición. Son semicultas formas como con manu militari o por manu militari:
(4) Las cosas no se pueden hacer en cuatro días y con manu militari
(5) No se puede someter a la población por manu militari
Las formas anteriores no son correctas porque la locución latina ya incorpora en su significado la idea que expresa en español la preposición.
También es incorrecto utilizar esta expresión sin que lleve dentro la idea de ‘con’ o ‘por’:
(6) Su estilo de mando es una mezcla de manu militari y exquisitez en las formas
El problema de la oración (6) está en que manu militari no significa simplemente ‘mano militar’ o ‘mano dura’ sino ‘con mano militar’, ‘con mano dura’.
Como ocurre por lo general con los giros latinos, lo más prudente y lo más adecuado estilísticamente suele ser quedarse con la versión castellana (arriba hemos propuesto algunas posibilidades). Y es que, con estas expresiones, si lo hacemos bien, difícilmente nos alabarán por buenos latinistas; y si lo hacemos mal… ¡ay!, si lo hacemos mal…

01 mayo 2012

The pleasures and perils of the passive voice in English. (source: nytimes.com)


This is the fourth in a series of writing lessons by the author, starting with the basics and leading to more advanced techniques.
The word passive gets a bad rap. We throw it around to vent about friends who can’t stand up for themselves, and we combine it withaggressive to describe those who express anger indirectly rather than just blurting it out. When it comes to writing, many of us are haunted by this word. Maybe a high school teacher forbade “passive constructions.” Or we recall authorities like Strunk and White, who famously told us to “use the active voice.”
There is certainly some merit to this rule of thumb; some of the worst writing around suffers from inert verbs and the unintended use of the passive voice. Yet the passive voice remains an important arrow in the rhetorical quiver. After all, it exists for a reason.
But first, what, exactly, is it?
Most (though not all) verbs have a property known as “voice,” which can be either active or passive. The voice of a verb is different from both the common notion of voice (the timbre produced by a person’s vocal cords) and the literary notion (the ineffable way the writer’s words work on the page).
Joe Mortis
The American Heritage Dictionary defines the grammatical notion of voice as the form of a verb that shows “the relation between the subject and the action expressed by the verb.” In the active voice, the subject performs the action. In the passive voice, the subject is acted upon.
In a classic English sentence in the active voice, the subject starts the show, followed by a dynamic verb. The subject is the agent, the person or thing taking the action: She reads. Sometimes there is a direct object: She reads “The Odyssey.” The sentence is pointed and precise. The action flows briskly from the subject, through the verb, to the object.
Let’s switch to the passive voice (and to some less intimidating reading). Here, the subject is the recipient of the action: Dr. Seuss is adored. The agent may lurk elsewhere in the sentence, perhaps in a phrase that begins with by, as in Dr. Seuss is adored by most children. (The children are doing the adoring.) The agent might also be assumed, or remembered from a previous sentence: Lucy brought “Hop on Pop” home from the library. It was read more than a dozen times. (We remember that Lucy brought the book home, so we figure she is a voracious reader — although her siblings might have sneaked a peek at the pages.) Finally, the agent might be unknown: The library book was carried upstairs. (Lucy might have been the carrier, but it might have been Mom, Dad or Aunt Leticia.)
When the passive voice makes sense
While we rarely want our sentences to flatten out, the passive voice can allow us to underscore intent and direct the reader’s attention.
For example, the passive voice works well when we intend to emphasize that a subject is not a “doer” but a “done-to.” When Germaine Greer, in “The Female Eunuch,” wanted to stress what a woman gave away in a traditional marriage, she used the passive voice:
“The married woman’s significance can only be conferred by the presence of a man at her side, a man upon whom she absolutely depends. In return for renouncing, collaborating, adapting, identifying, she is caressed, desired, handled, influenced.”
Greer underscored her point — that marriage saps a woman’s power, requiring her to trade active engagement for passively standing by — by putting those final verbs into the passive voice. By using the passive voice in the first sentence, Greer also kept our focus on the married woman, the most important part of her passage, instead of the presence of the man by her side.
Joe Mortis
The passive voice is also useful when you don’t know who the agent is. We often see this in news stories. The baby was carried from the burning house works best when it’s clear that the baby survived unscathed but not whether a neighbor or a firefighter rescued her.
Finally, the passive voice can make for catchy rhythms in ads, telegrams or other terse forms. “Made in the U.S.A.” puts the emphasis on the where, not the who. And it fits on the label of a T-shirt better than “Farmers in Texas grew the cotton for this shirt, and seamstresses in a Los Angeles factory stitched it together.”
Joe Mortis
When, in 1897, Mark Twain heard that his obituary had been published, he cabled the United States from London. The often-quoted version of his cable relies on the passive voice for its punchline:
“THE REPORTS OF MY DEATH ARE GREATLY EXAGGERATED”
The pitfalls of passive construction
The general, and often misleading, labels of “passive” and “passive construction” are often used to refer to everything from deploying listless verbs to overrelying on the passive voice. While I believe writers deserve maximum flexibility, it does help to pay attention to the most direct and dynamic way to cast a sentence.
RELATED
More From Draft
Read more writing lessons by the author.
Often a dynamic verb lurks in a clunky noun, and by excavating it we can perk up the prose. Why put in an appearance when you could just show up? Why write take into consideration instead of consider?
Such constructions are all too common in academic writing. This description of an anthropology program at the University of East London takes the life out of studying human life:
“It will be of relevance to those desirous of adding legal understandings to these perspectives. It will also be of interest to students wishing to proceed to a doctorate in the anthropology of human rights and related areas.”
Then there is the passive voice. Some people rely too heavily on it. When lawyers want to please the court, they follow scads of lawyers before them (The filing deadline was unintentionally missed). Business writers who want to stick to convention reflexively use the passive voice (The review of all positions has been completed). And C.E.O.s hide behind the passive voice after carrying out harsh actions (The work force has been downsized) or to blunt criticism (“Finally, it must be said that today’s economic crisis is the result of a lot of mistakes made by a lot of people …”).
Joe Mortis
The most pilloried use of the passive voice might be that famous expression of presidents and press secretaries, “mistakes were made.” From Ronald Ziegler, President Richard M. Nixon’s press aide, through Presidents Ronald Reagan and Bill Clinton — not to mention Attorney General Alberto Gonzales — pols have used the passive voice to spin the news, avoid responsibility or hide the truth. One political guru even dubbed this usage “the past exonerative.”
Whether you are writing the next novel, a scholarly paper, a legal brief or a brief Tweet, be aware of the voice of your verbs. Try letting each sentence tell a little story, with an agent right there at the start. Set your protagonist in action. Do you want him, as Hamlet would say, “to take arms against a sea of troubles,” or would you rather he be left lying flat on his back, leaving his destiny up to someone else?

To experiment with the voice of verbs, try this little exercise: Find someone who is stuck waiting for something and watch how they wait. Perhaps it is a teenager waiting for a bus, or a customer in line at the post office. Perhaps it is a child, eager to open the birthday presents. Does the passive voice underscore the person’s passivity? Can you animate even passivity by using dynamic verbs in the active voice? What verbs do the trick? Which voice works best?

Constance Hale
Constance Hale, a journalist based in San Francisco, is the author of “Sin and Syntax” and the forthcoming “Vex, Hex, Smash, Smooch.” She covers writing and the writing life at sinandsyntax.com.

27 abril 2012

Oportunidad beca Albukhary International University


Oportunidad de beca.**** Si desea recibir los informativos mencionados, favor comunicarse con Julio Muñoz - jmunoz@csuca.org
>
> *Subject:* FW: Oportunidad de beca para estudiar en Albukhary International
> University...****
>
>
> Estimados colegas en México y América Latina:****
>
> Como pueden leer en el mensaje anexo, AiU está en el proceso de identificar
> a posibles estudiantes en América Latina para otorgarles beca para realizar
> estudios de licenciatura. ****
>

> Los estudiantes que consideren solicitar admisión deben ser de escasos
> recursos, que tengan mérito académico y que cuenten con un nivel mínimo de
> inglés medio. Los estudiantes seleccionados no pagan ninguna colegiatura y
> tienen cubiertos los costos de comidas, hospedaje, seguro médico y cuotas
> de exámenes durante sus estudios en la Universidad. El único costo en que
> deben incurrir los estudiantes seleccionados es el de transportación
> hacia/desde Malasia y los gastos de obtención de visa.****
>
> Para dudas adicionales pueden consultar a la Directora de Admisiones de
> AiU, Norpisah Mat Isa (norpisah@aiu.edu.my) ****

> Les agradezco que difundan la información entre aquellos que puedan estar
> interesados.****
>
> ** **
>
> Afectuosamente.****
>
> Francisco Marmolejo****
> Executive Director****
> Consortium for North American Higher Education Collaboration****
> CONAHEC - University of Arizona ****
> PO Box 210300 ****
> 220 W. Sixth Street****
> Tucson, AZ 85721-0300 USA****
> Tel. +1 (520) 621-9080 / 621-7761****
> Fax +1 (520) 626-2675 ****
> Email: fmarmole@email.arizona.edu****
> http://conahec.org****
> http://www.whp.arizona.edu****
>
> ----------------------------------------------------------------
Julio Muñoz
Red de Homologos
Secretaría General del CSUCA
> Avenida Las Américas, 1-03 zona 14, Int. Club Los Arcos
> Guatemala, Guatemala, 01014.
> Tel.: (502) 2-367-1833, 2-367-1899, Fax: (502) 2-367-4517

23 abril 2012

Día Mundial del Libro - 2012




La traducción es el primer paso hacia el acercamiento de los pueblos; es también una experiencia de “desensimismamiento” que enseña la diversidad y el diálogo. La traducción es uno de los motores de nuestra diversidad creadora que enriquece cada idioma al ponerlo en contacto con todos los demás. 

William Shakespeare's birthday...






This week begins with one of the 6 language days celebrated at the United Nations. Today, the birthday of William Shakespeare, is dedicated to the English language, as an official as well as working language of the world organization. Find out more!

http://www.un.org/en/events/englishlanguageday/

09 marzo 2012

Ten practical tips for writing in English


writing
Online opportunities are not created equal. Although access to the Internet is open to everyone, and the cost of publishing your thoughts are minimal, language gives a huge advantage to those who have learned English as their first language. They can reach the whole world by writing in their own language. For the rest of us, it requires a bit more work.
I’m from Finland, a country of 5,2 million inhabitants at the northern end of Europe, right between Sweden and Russia, so when I started blogging, my decision was easy: if I wanted to reach more than a handful of people, I had to go with English. If you speak French, Spanish or Chinese, there is a bit more incentive for writing in your own language, but even then, the only way to reach the whole population of our planet is to write in English.
It’s not always easy, so that’s why today I am sharing with you the ten most useful and practical tips for writing in a foreign language that I have learnt during my blogging career.

1. Read in English
When you want to master a language, you can never read enough.
Every new book, short story or article you read teaches you new words, new ways to formulate sentences, and more natural ideas on how to use the language. They go to your subconscious and slowly start becoming more natural to you, until one day you notice that you start to think in English and know that you’re on the right track.
The easiest way to get started with reading in English rather than your own language is to pick up a non-fiction book on a familiar, interesting topic. Non-fiction tends to be easier to follow than fiction (fiction authors use tricky words to touch their readers’ feelings) and reading about a familiar topic makes it easier to guess what the author is trying to say to you when you don’t quite understand the words he’s using. Don’t use a dictionary unless you really have to – just skip the parts you don’t understand. If you make your reading feel too much like work, you’ll lose the fun in it, and the habit of reading won’t last for long.
Some great, free e-books to get you started:
  1. The Medici Effect by Frans Johansson
  2. Make a Name for Yourself by Scott Ginsberg
  3. Why’s Poignant Guide To Ruby: This is a programming book, but also a reading experience like no other. I suggest you take a look even if you are not interested in learning to code in Ruby.

2. Listen to native speakers

Blogging is a form of public speaking, which is why one of the best tips for making your text come alive is to write as you speak.
But if you don’t speak English every day, this is a rather tricky advice to follow. So, one thing I have found useful in practicing conversational writing is to watch and listen natives speak.
The Internet comes to rescue here through podcasts and videos from speaking events. Pick your favorite speakers and listen to them deliver their message. You will learn not only about how they use the language, but also how to captivate the audience, and a bit about the topic at hand.
Check out these videos for a good start:
  1. Randy Pausch on Time Management
  2. Steve Jobs talks to Stanford students
  3. Scott Ginsberg, “that guy with the nametag”, tells you how to be more approachable at NametagTV

3. When writing in English, think in English

This is one of the most important tips that separate a decent foreign language writer from a lousy one. The lousy writer thinks in his own language and then tries to translate his thoughts to English. But that simply doesn’t work: the idioms, grammar rules, and cultural differences make text written in this manner sound clumsy and unnatural.
Finnish is probably one of the extreme cases when it comes to grammar. In Finnish we concatenate a big part of words together (for example a railway station would be called railwaystation in Finnish) whereas English is full of small words. We have no future tense. We don’t use prepositions but suffixes… The list of examples could go on forever.
That’s why every time I set out to write in English, I push all my Finnish thoughts far to the background and don’t even look back. Then I pretend to be English speaking until the work is done and I can move back to my Finnish self.
I suggest you do the same.

4. Write

The best way to learn anything is by throwing yourself out there and practicing. With writing practice is even more important. In fact, I would give you the same advice even if you were considering writing in your native language. But of course, it’s even more important when writing in some other language.
When you are just starting out with your blogging, you should write something every day to really get your writing routine developed. After a while it’s OK to drop the pace a bit – although even then, if you want to become best at what you do, keeping up the habit of daily writing helps a lot.
Write in different styles: lists, humorous posts, serious posts, interviews, and if you have the time, even text that is completely unrelated to your blog. Just to get more practice.

5. Trust your gut

The human brain is an amazing machine.
You put in the source material by reading, listening to people talk, and speaking. Then you start writing your own blog posts and tune in the mind set of writing in English. And all of the sudden, words just start flowing from straight from your brain to the keyboard.
This can be a bit scary at first as you don’t know how you have learned the sayings and word plays you are using, and can’t be sure if they are correct or not. Uncertainty is the price you have to pay for trying to learn to use the language in a natural way. You just have to go with your gut and trust your brain when it keeps popping up words that you didn’t know you even knew.
I usually write freely on my first cycle, just trying to get the words and ideas out on paper. And then, on the second round of checking my text I drop sayings that sound too uncertain to me – or run them through a friend to see if they make sense or not. Usually they do.

6. Proofread

When you have finished writing your article and it seems nearly perfect to you, the next thing to do is to check it for typos, grammar mistakes, and just some plain weird sounding sentences.
The easiest way for checking for typos is to use a spellchecker:
  1. If you have a word processor, you can use the spell checker that comes with it.
  2. If you are using Firefox as your web browser, you can use the built-in spell checker support.
  3. Another option for having a spellchecker in your browser is Google toolbar.
  4. And finally, if you are using WordPress as your blogging platform, you can use the spellchecking featurebuilt in to WordPress ever since version 2.1.
Checking for grammar mistakes is a lot trickier. What I do is that I usually check the grammar first in Microsoft Word or in an online tool and then go through it manually. For manually checking your grammar you can use a checklist of the most common grammar mistakes (here’s another one) or just play it by the ear, depending on how much you trust your own English language skills.
And of course, if you want to play it safe, you can always ask one of your English speaking friends to double check your article once you have done all in your own powers.

7. Have English-speaking friends who are not afraid to correct your mistakes

The best way to learn to sound like a native is to hang out with them as much as you can. By paying a close attention to how they speak, you will learn the sayings they use, the slang, and even the jokes that they throw at you. All of this is important in making your English sound more natural and conversational rather than something learned from a book.
Instant messaging, e-mailing, or even chatting with them face to face, if possible, are all good ways to learn from friends. And the best part in all of this – you can do it while having a great time getting to know new, interesting people.
When you apply tip number five, having native friends to point out your mistakes gets even more important. Even my gut goes wrong every now and then, and at times like that I rely in my friends. When they notice something weird in my posts, they let me know and guide me to the right direction.

8. Study spelling and grammar

Yeah. I admit it, this doesn’t sound like a lot of fun at all. But to achieve greatness, you have to put in some effort. And in the end, the reward of learning and becoming more confident with your writing is really worth it. Go find the books you were using on your English courses back in school, or if you can’t find them, check if there are any good course books at the local library.
If you still want to go one step further, you can enroll to a language course. Just make sure to pick one that is mostly about creative writing, because that will get you moving faster towards your goal.
But you don’t have to go that far for good results. These days you can find pretty much everything on the web – also material for studying English. Check out these links to get started:
  1. Visual thesaurus: A fun way to improve your vocabulary by finding synonyms and related words. The page also contains word lists and a word of the day. For example, today I learned that Sesquipedalian is a fancy word that simply means long.
  2. 40+ Tips to Improve your Grammar and Punctuation: A sesquipedalian list of tips and tricks to improve your English from the Dumb Little Man blog.
  3. Dictionary.com: I use Dictionary.com mostly for checking up words that I have used when I’m not sure if they mean what I think they do. But that’s not all you can do with this brilliant web site. They have an interesting feature called reverse dictionary that looks up words when you write few words to describe their meaning, and a good list of further online resources for writers to check out.
  4. The Economist Style Guide: The guide book given to all journalists who write for The Economist. Most of the advice applies really well to blogging.
With online services like these you will soon notice that learning English is indeed a fun activity that fuels your curiosity and gets you even more excited on your writing.

9. Commas and hyphenation – the tricky buggers

Commas are hard. Hyphenation nearly impossible.
The good thing here is that not even the English speaking bloggers always get these things right. But does that mean you don’t have to worry about them? No. If you want to be a great writer, you have to try to practice the hard things as well.
Let’s tackle hyphenation first: Definitive rules for how to do this right don’t even exist, so the trick I have adopted is simply to never do it. When blogging, you can always keep words in one piece and thus never make hyphenation mistakes.
Unfortunately you can’t get past commas and punctuation that easily. All you can do is to learn about using them and then always double check your text to see if your punctuation is correct.
  1. Tips on Using Commas at Dumb Little Man.
  2. Top 4 Guidelines for Using Commas Effectively at About.com.

10. Relax

Last comes the most important tip of all: Relax, and enjoy your writing. To be a great writer, you have to put in a lot of effort, but it’s not going to happen overnight. So, while you are practicing, don’t panic. Just write the best content you can with the skill set you have right now. Put it online on your own blog and learn more as you go.
Also, when you think about it, blogging is quite a forgiving platform: many of your readers are not from the English speaking parts of the world and won’t notice the small mistakes you make with things like prepositions or commas. Plus, people these days are busy. They don’t have time to stop and read every word you write. While that can be annoying in the sense that you can’t get their full attention, it also means that they won’t notice all of your mistakes either.
Relax, have fun, and share your thoughts with the world!