19 junio 2011

La RAE acogerá a estudiantes en prácticas del Máster de Lengua Española y Lingüística Europea

La Real Academia Española (RAE) y la Universidad de Oviedo han suscrito un acuerdo por el que la RAE acogerá estudiantes en prácticas del futuro Máster Erasmus Mundus de Lengua Española y Lingüística Europea.



19 de junio de 2011
OVIEDO, 19 (EUROPA PRESS)
La Real Academia Española (RAE) y la Universidad de Oviedo han suscrito un acuerdo por el que la RAE acogerá estudiantes en prácticas del futuro Máster Erasmus Mundus de Lengua Española y Lingüística Europea.
Esta titulación, enmarcada en el Campus de Excelencia Internacional, es un proyecto conjunto de la Universidad de Oviedo, que actúa como coordinadora, de la Universidad Europea de Viadrina de Frankfurt-Oder (Alemania) y de la Universidad Jaguelónica de Cracovia (Polonia).
Según información de la institución académica asturiana recogida por Europa Press, se ha trabajado durante los dos últimos años en la preparación de una candidatura para el programa Erasmus Mundus de la Unión Europea. Si, finalmente, la Agencia Ejecutiva de Educación y Cultura selecciona el máster, este podría empezar a impartirse a partir del curso 2012-2013.
La idea inicial de la Universidad es que sea "un máster conjunto de 120 créditos, repartidos en cuatro semestres". Los tres primeros semestres se harán cada uno en una de las tres universidades y el cuarto se dedicará a la tesina y prácticas. Como requisito de acceso se exigirá un grado previo en Lingüística o Filología.
Este máster puede aprovecharse para que los estudiantes, además de conocimientos idiomáticos comunicativos, reciban una visión general de tres amplias familias de lenguas europeas: la románica, la anglo-germánicas y la eslava.
"En lo que respecta al español, este es la segunda lengua europea más hablada en el mundo, por lo que su estudio encaja perfectamente con los objetivos generales del programa Erasmus Mundus, ya que se considera tanto una herramienta de la política exterior y de cooperación de la UE como un estímulo de la excelencia académica", argumentan desde la Universidad de Oviedo.
De este modo, con la firma de este preacuerdo, la RAE se suma a una veintena de empresas y entidades de todo tipo que ya han adquirido compromisos similares con este Máster.
La Universidad de Oviedo cuenta actualmente con tres Másteres Erasmus Mundus: Estudios de las Mujers y de Género (GEMMA); Biodiversidad Marina y Conservación; Mecatrónica y Sistemas Micromecatrónicos.

Catedrática de Lengua Española es la última mujer, y también la más joven, que ha ingresado en la Real Academia Española, donde sólo hay cinco entre 46 académicos.

Inés Fernández-Ordóñez académica de la RAE

Inés Fernández-Ordoñez en la RAE

"El plurilingüismo es una riqueza de España, seamos tolerantes"

JOSÉ JOAQUÍN LEÓN | ACTUALIZADO 18.06.2011 - 10:48

-En febrero ingresó en la Academia. ¿Cómo lo lleva?  
-Lo llevo estupendamente. Ha significado mucho. Soy la primera mujer filóloga que ingresa en la Real Academia Española. Es un honor para mí y también una gran responsabilidad.
 
-¿Debería haber más mujeres académicas?
 
-El porcentaje actual de la RAE está en torno al 11%. No es alto, pero no difiere mucho de otras instituciones. En la comunidad universitaria, entre los rectores, por ejemplo, hay  menos. La Academia está en vías de normalización en esto. Ahora somos cinco mujeres. 
 
-Usted ha sido la última y la más joven…
 
-Yo he sido la última en ingresar, aunque la última en ser nombrada fue Soledad Puértolas. Pero ella ingresó antes que yo. Tardó menos en preparar su discurso.  
 
-¿Es partidaria de los cupos femeninos?
 
-No necesariamente. No por obligación. Hasta puede ser contraproducente.
 
-¿Cree que son perjudiciales para las mujeres?
 
-Lo que quiero decir es que estoy a favor de las políticas de igualdad de oportunidades. Creo que los tribunales de contratación es bueno que estén formados por hombres y mujeres, que valoren igual, pero eso no significa que los puestos se ocupen al 50%. No obstante, en los países nórdicos hay una tradición de aplicar los cupos y han conseguido que la mujer tenga mayor acceso a puestos de responsabilidad.
 
-Su discurso de ingreso en la Real Academia fue muy elogiado. 
 
-Lo que pretendí es relativizar la impronta del origen castellano en el español. Se piensa que el español tiene como base el castellano y no es exactamente así.
 
-Pues incluso se denomina castellano al español…
 
-En el Atlas Lingüístico de la Península Ibérica se puede ver que nuestra lengua no tiene un origen castellano para todos sus rasgos. A veces el origen está en otras zonas, como Aragón, el antiguo reino de León, Navarra, Cataluña… Incluso hay rasgos de Portugal, y de otros lugares de Europa.   
 
-¿El catalán, el gallego y el euskera influyen en la lengua española?
 
-Claro que sí. Estamos en una península donde conviven diversas lenguas, incluso el portugués. Se influyen mutuamente. El español lo hace en el catalán y el gallego, y a la inversa. Por lo general, sólo se acepta cuando hay préstamos de palabras, pero no se tiene en cuenta que la influencia existe.
 
-¿La convivencia lingüística en las autonomías sólo es un problema político?
 
-No lo sé. Los políticos a veces exacerban los problemas, pero es porque hay un público que atiende a eso, en un extremo y en otro. El plurilingüismo es una riqueza que tiene España. Se debe ver con tolerancia. 
 
-¿El español está marginado en Cataluña?
 
-Como lengua de la calle es una afirmación incorrecta. Si vas a Cataluña puedes hablar español. Cada uno habla lo que quiere, no hay problemas para comunicarse.
 
-En la enseñanza y otras actividades sí hay quejas…
 
-Las dificultades están en la cultura escrita, donde no hay tanta convivencia. También parece que algunos padres tienen problemas para la educación de sus hijos. Pero, como decía, en la lengua oral de la calle hay normalidad. 
 
-¿Andalucía aporta a la lengua española? 
 
-Los rasgos lingüísticos del español moderno y del antiguo son los que han triunfado. Algunos se fraguaron en el centro y el sur peninsular. Claro que Andalucía aporta... Hay rasgos que son de origen meridional.
 
-Se suele destacar su influencia en América.
 
-Aporta como punto de partida del español en América. Muchos rasgos son andaluces. La variedad más hablada del español, la de América, tiene más conexión con Andalucía.
 
-Es una experta en dialectología rural… 
 
-Me intereso sobre todo por las diferencias en el habla rural.
 
-¿Hay características propias en el español rural?
 
-Depende de las zonas. Como se trata de una variante propia de personas mayores, que en su mayoría no estudiaron, se encuentra en vías de extinción.
 
-¿Se perderá la forma de hablar de algunos pueblos? 
 
-Se pierde una forma de vida. No hay que ser apocalípticos. La vida en los pueblos es cada vez más parecida a las ciudades. Hay una desaparición del mundo rural, que también se asociaba con la miseria. Había unos dialectos asociados y es una lástima que se pierdan. Sin embargo, no hay que adoptar posiciones conservacionistas.
Los dialectos surgen con independencia de la forma de vida.
 
-¿Le ha beneficiado pertenecer a una familia conocida, como son los Fernández-Ordóñez?
 
-Yo no lo creo. La familia de mi padre es muy trabajadora. Eran 10 hermanos. En España es conocido sobre todo Francisco Fernández-Ordóñez y también mi tío Miguel Ángel tiene mucha proyección. Es cierto que somos una familia intelectualmente muy activa y comprometida.
 
-¿Cómo recuerda a Francisco Fernández-Ordóñez?
 
-Lo recuerdo como una persona coherente. Era un socialdemócrata que se integró en UCD y después se fue. Ayudó a modernizar España, con leyes como la del divorcio y la del IRPF. También actuó con coherencia cuando creía que España debía entrar en la OTAN. Fue una persona muy trabajadora, que ayudó a consolidar la democracia.
 
-¿Se considera miembro o miembra de la Academia?
 
-Me considero miembro. No me ofendería si me llamaran miembra, pero de momento soy miembro. 
 
-¿Habrá miembras?
 
-Los femeninos analógicos siempre han existido. Aunque ahora se dice infanta, antes era infante. Se consolidó. Eso no significa que se haga por obligación y que la paciente sea pacienta. Lo mismo pasa con miembra. Si cuaja y se generaliza podría valer. Lo que no me parece bien es que se haga por imposición política.  

15 junio 2011

Jokes in translation

[najitmembers] Jokes in translation




Reply
O'Brien, Judi to NAJIT
show details 8:04 AM (48 minutes ago)
I thought  Wednesday could use a little humor too, why should Friday have all the fun.

Here an Australian TV interviewer tries to tell the Dalai Lama a joke:


Judi

Judi O'Brien
Translator and Language Services Coordinator
Narcotic and Dangerous Drug Section
USDOJ
202-412-1038 Blackberry

10 junio 2011

Murder charges dropped against illegal alien—translator botched Miranda rights


  • June 9, 2011 12:16 pm ET
As such, any statements made by Martinez-Nunez would be suppressed during trial…Basically, eliminating the state’s case against the illegal alien.
Martinez-Nunez speaks only Spanish.
On Wednesday, Assistant prosecutor Mark Wodarcyk announced that there was no longer sufficient evidence to bring the case to trial.
Wodarcyk told The Columbus Dispatch: “His statements were the cornerstone of our case. We were left with insufficient evidence to go forward and have any reasonable chance of succeeding at trial."
Castanedo’s body was found in a parked car in Reynoldsburg. An autopsy revealed that he had been   asphyxiated.Martinez-Nunez was charged with nine separate criminal counts, including aggravated murder and abuse of a corpse in the August 2009 death of Armondo Casillas Castanedo.
In February 2010, Martinez-Nunez was arrested by U.S. Border Patrol agents when he attempted to re-enter the country illegally in Texas. While in custody, Reynoldsburg police conducted a phone interview with Martinez-Nunez through a Spanish interpreter. However, another interpreter working for the defense later discovered that the initial interpreter failed to give the illegal alien a complete reading of his Miranda warning.
Martinez-Nunez is currently in the Franklin County jail awaiting deportation.

05 junio 2011

La RAE fija su canon en 111 clásicos / Del 'Cantar de Mio Cid' a 'Los pazos de Ulloa', la Biblioteca Clásica que dirige Francisco Rico publicará ocho títulos al año

MIGUEL LORENCI / MADRID

Día 02/06/2011 - 18.55h  ---- La Real Academia Española (RAE) fija su canon clásico en 111 títulos. Serán los que configuren la Biblioteca Clásica (Ban equivocado". La colección afirma así el vigor y la pervivencia de los clásicos mediante ediciones "fiables, legibles y elegantes". Justifica Villanueva la cifra de 111 títulos en que "todos son número uno".

Para Francisco Rico "es una gran operación para promover la literatura clásica y hacerlo con una colección a la altura de los tiempos". "La edición en papel es muy importante pero s Constituyen, según de la Concha, "el núcleo esencial de la tradición literaria española e hispanoamericana hasta finales del siglo XIX".

Los ocho primeros títulos -con precios entre 20 y 24 euros- son 'Cantar de Mio Cid'; 'Milagros de Nuestra Señora', de Berceo; La 'Gramática sobre la lengua castellana' de Nebrija, por primera vez anotada; 'La vida del Buscón' de Quevedo; La Celestina' de Fernando de Rojas; la 'Historia verdadera de la conquista de la Nueva España', de Bernal Díaz del Castillo: 'Lazarillo de Tormes' y 'La Dorotea' de Lope de Vega.

'La Regenta' de Leopoldo alas, 'Clarín', sus 'Cuentos' y 'Los Pazos de Ulloa' de Emilia Pardo Bazán cerrarán la serie que llega a las vísperas del siglo XX. "Prolongarla supondría dejar el panorama muy incompleto, dado que la mayor parte de la producción contemporánea sigue estando gravada por derechos de autor difíciles o imposibles de obtener", lamenta al RAE .

Reconocen los académicos que La selección de autores y títulos es "opinable". Dado que la colección no pretende ser exhaustiva, en el canon elegido "no falta ninguno de los grandes libros ni de los grandes escritores españoles y hay una muestra suficientemente representativa de los hispanoamericanos hasta bien entrado el siglo XIX"

Aunque las versiones digitales "tardarán", según reconoció Rico, la BCRAE se diseñó el contexto de un mercado editorial con el papel disminuyendo en la misma medida en que crezca la edición electrónica, que según cree al RAE "estará ocupada sobre todo por los best-sellers y las novedades efímeras". Baraja así como probable "que el futuro de las librerías tradicionales resida en buena parte en la especialización y en las obras de fondo" ámbito en el que aspira a ocupar "un lugar privilegiado".

Popular y escolar

La nueva colección será además la raíz de una biblioteca clásica del Estudiante y otra de bolsillo de carácter popular disponibles "en unos tres años". Como las nuevas tecnologías reclamas ediciones en soportes distintos al papel, la función misma de la RAE "exige que vayan siendo progresivamente accesibles de forma gratuita en la web académica (en PDF con posibilidad de búsquedas), y desde esa misma web, y aparte su difusión por otros canales, para los principales tipos de libros electrónicos.

En esta sección pueden consultarse y descargarse en versión beta textos clásicos en ediciones de la máxima calidad actualmente en proceso de revisión para ser incorporadas a la BCRAE. Entre los títulos disponibles, obra de Garcilaso de la Vega, Lope, Calderón 'Clarín', Nebrija, Jorge Manrique, Zorrilla.

Con la BCRAE que se da respuesta a una vieja aspiración académica. El artículo primero de sus estatutos establece que la Academia "divulgará los escritos literarios, especialmente clásicos, ... y procurará mantener vivo el recuerdo de quienes, en España o en América, han cultivado con gloria nuestra lengua". El quinto prescribe que se ocupará en "publicar las obras cuya difusión considere importante para el conocimiento general de nuestra lengua y de nuestras letras, procurando que las ediciones sean correctas, asequibles y estén dignamente presentadas.

31 mayo 2011

The Bilingual Advantage

By CLAUDIA DREIFUS

Published: May 30, 2011
New York Times
A cognitive neuroscientist, Ellen Bialystok has spent almost 40 years learning about how bilingualism sharpens the mind. Her good news: Among other benefits, the regular use of two languages appears to delay the onset of Alzheimer’s disease symptoms. Dr. Bialystok, 62, a distinguished research professor of psychology at York University in Toronto, was awarded a $100,000 Killam Prize last year for her contributions to social science. We spoke for two hours in a Washington hotel room in February and again, more recently, by telephone. An edited version of the two conversations follows.


Q. How did you begin studying bilingualism?
A. You know, I didn’t start trying to find out whether bilingualism was bad or good. I did my doctorate in psychology: on how children acquire language. When I finished graduate school, in 1976, there was a job shortage in Canada for Ph.D.’s. The only position I found was with a research project studying second language acquisition in school children. It wasn’t my area. But it was close enough.
As a psychologist, I brought neuroscience questions to the study, like “How does the acquisition of a second language change thought?” It was these types of questions that naturally led to the bilingualism research. The way research works is, it takes you down a road. You then follow that road.
Q. So what exactly did you find on this unexpected road?
A. As we did our research, you could see there was a big difference in the way monolingual and bilingual children processed language. We found that if you gave 5- and 6-year-olds language problems to solve, monolingual and bilingual children knew, pretty much, the same amount of language.
But on one question, there was a difference. We asked all the children if a certain illogical sentence was grammatically correct: “Apples grow on noses.” The monolingual children couldn’t answer. They’d say, “That’s silly” and they’d stall. But the bilingual children would say, in their own words, “It’s silly, but it’s grammatically correct.” The bilinguals, we found, manifested a cognitive system with the ability to attend to important information and ignore the less important.
Q. How does this work — do you understand it?
A. Yes. There’s a system in your brain, the executive control system. It’s a general manager. Its job is to keep you focused on what is relevant, while ignoring distractions. It’s what makes it possible for you to hold two different things in your mind at one time and switch between them.
If you have two languages and you use them regularly, the way the brain’s networks work is that every time you speak, both languages pop up and the executive control system has to sort through everything and attend to what’s relevant in the moment. Therefore the bilinguals use that system more, and it’s that regular use that makes that system more efficient.
Q. One of your most startling recent findings is that bilingualism helps forestall the symptoms of Alzheimer’s disease. How did you come to learn this?
A. We did two kinds of studies. In the first, published in 2004, we found that normally aging bilinguals had better cognitive functioning than normally aging monolinguals.Bilingual older adults performed better than monolingual older adults on executive control tasks. That was very impressive because it didn’t have to be that way. It could have turned out that everybody just lost function equally as they got older.
That evidence made us look at people who didn’t have normal cognitive function. In our next studies , we looked at the medical records of 400 Alzheimer’s patients. On average,the bilinguals showed Alzheimer’s symptoms five or six years later than those who spoke only one language. This didn’t mean that the bilinguals didn’t have Alzheimer’s. It meant that as the disease took root in their brains, they were able to continue functioning at a higher level. They could cope with the disease for longer.
Q. So high school French is useful for something other than ordering a special meal in a restaurant?
A. Sorry, no. You have to use both languages all the time. You won’t get the bilingual benefit from occasional use.
Q. One would think bilingualism might help with multitasking — does it?
A. Yes, multitasking is one of the things the executive control system handles. We wondered, “Are bilinguals better at multitasking?” So we put monolinguals and bilinguals into a driving simulator. Through headphones, we gave them extra tasks to do — as if they were driving and talking on cellphones. We then measured how much worse their driving got. Now, everybody’s driving got worse. But the bilinguals, their driving didn’t drop as much. Because adding on another task while trying to concentrate on a driving problem, that’s what bilingualism gives you — though I wouldn’t advise doing this.
Q. Has the development of new neuroimaging technologies changed your work?
A. Tremendously. It used to be that we could only see what parts of the brain lit up when our subjects performed different tasks. Now, with the new technologies, we can see how all the brain structures work in accord with each other.
In terms of monolinguals and bilinguals, the big thing that we have found is that the connections are different. So we have monolinguals solving a problem, and they use X systems, but when bilinguals solve the same problem, they use others. One of the things we’ve seen is that on certain kinds of even nonverbal tests, bilingual people are faster. Why? Well, when we look in their brains through neuroimaging, it appears like they’re using a different kind of a network that might include language centers to solve a completely nonverbal problem. Their whole brain appears to rewire because of bilingualism.
Q. Bilingualism used to be considered a negative thing — at least in the United States. Is it still?
A. Until about the 1960s, the conventional wisdom was that bilingualism was a disadvantage. Some of this was xenophobia. Thanks to science, we now know that the opposite is true.
Q. Many immigrants choose not to teach their children their native language. Is this a good thing?
A. I’m asked about this all the time. People e-mail me and say, “I’m getting married to someone from another culture, what should we do with the children?” I always say, “You’re sitting on a potential gift.”
There are two major reasons people should pass their heritage language onto children. First, it connects children to their ancestors. The second is my research: Bilingualism is good for you. It makes brains stronger. It is brain exercise.
Q. Are you bilingual?
A. Well, I have fully bilingual grandchildren because my daughter married a Frenchman. When my daughter announced her engagement to her French boyfriend, we were a little surprised. It’s always astonishing when your child announces she’s getting married. She said, “But Mom, it’ll be fine, our children will be bilingual!”