LinkedIn Groups |
Catherine Guilliaumet has started a discussion: Spain - The owners of a translation agency arrested for non-payment of translators
"Hi, Great news which can let us hope that things may change. The Spanish authorities have arrested the two managers of a translation agency who didn't par its translators. Moreover, they used to impersonate some real colleagues in order to get the jobs. Currently, the financial damage is estimated at approx. Euro 20,000, but the investigation is still ongoing. The article below is in Spanish: http://www.lavanguardia.com/
|
Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
30 mayo 2012
28 mayo 2012
Mayúsculas en nombres de leyes y otras normas jurídicas
Como norma general, se escriben con mayúscula inicial todas las palabras significativas que aparecen en el nombre de leyes, tratados internacionales, decretos, fueros, estatutos y otras disposiciones legales, por ejemplo:
(1) Ley Orgánica de Universidades
(2) Tratado de la Unión Europea
(3) Declaración Internacional de Derechos Humanos
(4) Convención sobre los Derechos del Niño
(5) Fuero General de Navarra
(6) Estatuto Básico del Empleado Público
(7) Código Civil
Se mantiene la mayúscula en menciones abreviadas:
(8) Según dispone el Real Decreto 1594/2011, será necesario…
(9) Todas estas medidas se recogen en la Ley 15/2001 de 14 de diciembre
Si el nombre es muy largo, solo lleva mayúscula la primera palabra. Se utiliza entonces la cursiva para dejar claro hasta dónde llega el nombre:
(10) Un ejemplo de este tipo de legislación lo constituye la Ley 1/2012, de 29 de febrero, de medidas temporales en determinadas materias del empleo público de la Comunidad Autónoma de Galicia
Se emplea la minúscula, en cambio, cuando se menciona la ley o norma con un nombre aproximado o coloquial que, en cualquier caso, no es el oficial:
(11) Nos van a cambiar otra vez la ley de universidades
(12) El ministro no quiere discutir el real decreto de recortes en educación
(13) La ley Corcuera trajo cola en su día
También es obligatoria la minúscula cuando sustantivos como ley, decreto, reglamento, etc. se utilizan simplemente como nombres comunes, incluso cuando se refieren a una ley o norma determinada, como en este ejemplo:
(14) Las infracciones a que se refiere la presente ley prescribirán a los tres años
En definitiva, lo normal es la mayúscula inicial en todas las palabras de la denominación, excepto cuando esta es muy larga o cuando no estamos utilizando el nombre oficial.
Conjugación del verbo "abolir"
Abolir significa derogar o eliminar una ley o un uso, especialmente cuando se considera injusto. Es un verbo que tradicionalmente se ha considerado defectivo. Esto quiere decir, ni más ni menos, que solo se utiliza en algunas de sus formas.
La defectividad que presenta es, cuando menos, curiosa. Para la mayoría de los hablantes solo existen las formas con i, o sea, podrán decir Hay que abolir la injusticia de este mundo o La esclavitud se abolió en en el siglo XIX; pero nunca les saldría algo así como ¡Ojalá la abolan! Probablemente no son ni siquiera conscientes de ello, pero su conjugación mental tiene huecos: les faltan formas como abolo, aboles y abolamos, que automáticamente sustituyen por otras del mismo verbo pero con i (¡Ojalá la abolieran!) o por otros verbos diferentes (¡Ojalá desaparezca!).
Para otros hablantes, en cambio, abolir es un verbo como cualquier otro. Lo conjugan en todas sus formas y no tienen el menor inconveniente en decir Connecticut abole la pena de muerte.
La norma académica hoy ya considera correctos ambos usos. Por ese lado pueden respirar tranquilos tanto los partidarios de abolir como quienes, de hecho, abolen.
22 mayo 2012
English verb conjugation
Verb conjugations follow distinct patterns in English whether the conjugation occurs in the present, past or future. Learning these verb conjugation patterns can help understand the logical of tenses in English. Another helpful way of learning tense conjugation in English is to use visual tense charts. You can find resources for each of the major tenses in English to find detailed explanations, as well as quizzes and lesson plans focusing on the specific tense.
17 mayo 2012
Nombres de países, con mayúscula
Los nombres de países se escriben con mayúscula: Perú, Canadá, Irlanda, Francia, Marruecos, Filipinas, España. Ya está, no hay más problema.
Lo único que puede dar lugar a duda es el caso en que se antepone al nombre del país una denominación comorepública, reino, etc., ya sea por tratarse de uno de sus nombres corrientes (República Checa, República Dominicana, Reino Unido), ya sea porque se desee utilizar el nombre oficial por el motivo que sea: República Argentina, Reino de España, República Federal de Alemania, Estados Unidos Mexicanos, Confederación Suiza, Gran Ducado de Luxemburgo, Principado de Andorra.
Como los ejemplos anteriores y la lógica nos indican, en este caso se escriben también todas las palabras significativas con mayúscula inicial.
15 mayo 2012
‘Proveído’ y ‘provisto’
El verbo proveer tiene dos participios: uno regular (proveído) y otro irregular (provisto). No deberían darnos mayor problema porque uno y otro se pueden emplear indistintamente, a diferencia de lo que ocurre con los paresimprimido/impreso y freído/frito, que presentan alguna restricción.
Así, podemos encontrar cualquiera de las dos formas en los tiempos compuestos de la conjugación (1 y 2), en la pasiva perifrástica (3 y 4) y como adjetivos (5 y 6):
(1) Nos ha provisto de unos estándares de vida inimaginables para las generaciones anteriores a la era industrial [DiarioVasco.com (España), acceso: 15-5-2012](2) Rusia ha proveído a Siria de misiles antiaéreos, vehículos armados y aviones en el marco de un contrato comercial [Europapress.es, acceso: 15-5-2012](3) El financiamiento de la infraestructura necesaria para la red [...] fue provisto por diversos organismos multilaterales [LaPrensa.hn, acceso: 15-5-2012](4) Los refugiados fueron proveídos de frazadas, colchones, agua potable y víveres [Abc Color (Paraguay), acceso: 15-5-2012](5) La nueva generación del monovolumen Zafira ofrece un interior provisto de grandes posibilidades de flexibilidad [La Vanguardia (España), acceso: 15-5-2012](6) Khalid Sheikh Mohammed y un abogado, en un dibujo proveído por la corte [ElUniversal.mx, acceso: 15-5-2012]
Aunque ambas formas se consideran correctas, hay que aclarar que hoy día se da una marcada preferencia por la forma irregular provisto, aunque en esto hay diferencias personales y regionales.
11 mayo 2012
PP y PSOE se oponen a la retirada de los traductores del Senado...
La Cámara Alta gasta 350.000 euros al año en intérpretes de las distintas lenguas oficiales del Estado.
EFE, MADRID | ACTUALIZADO 08.05.2012 - 16:52
Los grupos parlamentarios de PP y PSOE han manifestado su oposición a la enmienda presentada por UP y D a los Presupuestos Generales del Estado para 2012 en la que se pedía la retirada del Senado de los denominados pinganillos o sistema de traducción simultánea. Durante el debate de las enmiendas al proyecto de Presupuestos que se celebra en el Congreso, los portavoces de PP y PSOE han dejado clara su oposición a la iniciativa de UPyD, defendida por su diputado Álvaro Anchuelo.
A juicio del proponente, los gastos de traducción en el Senado por el uso de las lenguas cooficiales son "prescindibles" y suponen 350.000 euros anuales, es decir, 6.000 euros por sesión, a pesar de que la reducción de la partida destinada a la Cámara Alta es del 3,5 por ciento. Dado que todos los senadores "comparten el idioma común que fija la Constitución", UPyD cree que la traducción simultánea no es imprescindible, ni antes, ha subrayado Anchuelo, ni "en el actual momento de recortes".
Por el PP, el diputado Juan Manuel Albendea ha señalado que su grupo no puede estar de acuerdo con el procedimiento, "aunque pudiera estarlo con el objetivo perseguido", porque los servicios de traducción simultánea del Senado son consecuencia de una reforma reglamentaria aprobada en julio de 2010 en la Cámara. El PP votó entonces en contra, ha recordado Albendea, quien ha explicado que la supresión de los "pinganillos" solo es posible a través de una reforma del Reglamento del Senado. Sólo por esa razón "formal y legal", el PP va a votar en contra la enmienda.
Lo mismo hará el PSOE ya que, tal y como ha dicho su diputado Joan Rangel, con la supresión de la traducción simultánea no se resuelve el problema del déficit público y sí se evitaría que los parlamentarios pudieran expresarse en su lengua materna A juicio de Rangel, el uso de las lenguas cooficiales en la Cámara es un avance importante, por lo que no cree que "por ahí vaya a venir la resolución de los problemas económicos y financieros" del país.
A juicio del proponente, los gastos de traducción en el Senado por el uso de las lenguas cooficiales son "prescindibles" y suponen 350.000 euros anuales, es decir, 6.000 euros por sesión, a pesar de que la reducción de la partida destinada a la Cámara Alta es del 3,5 por ciento. Dado que todos los senadores "comparten el idioma común que fija la Constitución", UPyD cree que la traducción simultánea no es imprescindible, ni antes, ha subrayado Anchuelo, ni "en el actual momento de recortes".
Por el PP, el diputado Juan Manuel Albendea ha señalado que su grupo no puede estar de acuerdo con el procedimiento, "aunque pudiera estarlo con el objetivo perseguido", porque los servicios de traducción simultánea del Senado son consecuencia de una reforma reglamentaria aprobada en julio de 2010 en la Cámara. El PP votó entonces en contra, ha recordado Albendea, quien ha explicado que la supresión de los "pinganillos" solo es posible a través de una reforma del Reglamento del Senado. Sólo por esa razón "formal y legal", el PP va a votar en contra la enmienda.
Lo mismo hará el PSOE ya que, tal y como ha dicho su diputado Joan Rangel, con la supresión de la traducción simultánea no se resuelve el problema del déficit público y sí se evitaría que los parlamentarios pudieran expresarse en su lengua materna A juicio de Rangel, el uso de las lenguas cooficiales en la Cámara es un avance importante, por lo que no cree que "por ahí vaya a venir la resolución de los problemas económicos y financieros" del país.
10 mayo 2012
Álgido: adjetivo con significados contrarios
Álgido es un adjetivo curioso porque forma parte del puñado de palabras con significados contrarios que posee el español. Originariamente es un cultismo que significa ‘muy frío’. Su uso con este sentido es muy escaso, pero podemos encontrar algún ejemplo, como este de Rafael Alberti, en el que el contexto no deja lugar a dudas sobre la interpretación:
(1) [...] el frío de sus huesos, el álgido vapor de su sangre canalizada, la humedad y golpes de aire que saltan de sus bocas nos van petrificando los trajes lentamente, helándose las venas hasta marcar de súbito el peligro [Rafael Alberti: Prosas encontradas, tomado de CREA]
Se utiliza también para referirse al punto de ciertos procesos febriles o infecciosos en que el enfermo experimenta un frío intenso:
(2) Las ropas, pegadas al cuerpo, eran como fiebres en período álgido sobre mi pecho, mi vientre, mis muslos. Tiritaba continuamente, sacudido por violentos tirones musculares [Ricardo Güiraldes: Don Segundo Sombra, tomado de CREA]
Ese es el momento decisivo de la enfermedad. A partir de ahí o nos curamos o nos vamos al otro barrio, que es lo que les pasaba antiguamente a los enfermos de cólera:
(3) Al acercarse la muerte durante el periodo álgido, comúnmente cesaban los vómitos y las deposiciones, y los enfermos aseguraban que se sentían mejor cuando solo les quedaban algunos instantes de vida [Manuel Codorniu: Cólera-morbo de París]
No es de extrañar que de ahí pasara a significar, por una metáfora, ‘culminante, máximo’, que es hoy el sentido más corriente:
(4) El partido [...] tuvo en el abrazo de Leo Messi con Pep Guardiola su momento álgido[Mundodeportivo.com, acceso: 10-5-2012]
Es muy frecuente la colocación punto álgido:
(5) Pero el punto álgido de la escena lo constituyó el ataque de ira del duque Max, que irrumpió en el salón en estado de profunda embriaguez [Ana María Moix: Vals negro]
Pero no quedó ahí la cosa. Para algunos hablantes ha llegado a significar ‘caliente, acalorado’, quizás porque la idea de fiebre álgida se malinterpretó como ‘fiebre muy alta’ (olvidándose de los escalofríos y tiritones que justifican el apellido de álgida). Ese es el sentido que tiene en los ejemplos (5) y (6), que son una adaptación de oraciones reales que se encuentran en Internet:
(5) La denuncia causó una álgida discusión entre los representantes de los partidos
(6) Tenemos el antecedente de una álgida reunión entre patronal y sindicatos
Ya tenemos así a este adjetivo convertido en lo contrario de lo que en un principio significó. Todos estos significados coexisten en la lengua actual, aunque con diferente estatus. La Academia acepta el significado primitivo (‘muy frío’) y lo coloca en primera posición en su diccionario, aunque en el uso es prácticamente irrelevante. No opone reparos a las fiebres ni demás enfermedades álgidas. Y hasta ha terminado por aceptar el sentido figurado de ‘culminante, máximo’. Sin embargo, quienes utilizan esta palabra con el significado de ‘caliente, acalorado’ deben saber que quedan fuera de la protección y amparo de los diccionarios normativos.
Conviene aclarar, por último, que debemos evitar expresiones como el punto más álgido porque el adjetivo álgido tiene valor ponderativo, es decir, ya lleva dentro la idea de ‘más, máximo’, con lo que añadírselo solo sirve para crear una redundancia.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)