4 Ways Technology is Changing How People Learn - Edudemic
Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia, cotice vía WhatsApp al # 5417-1388. Asimismo capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
27 agosto 2014
08 agosto 2014
28 julio 2014
14 julio 2014
5 SIGNS OF A PROFESSIONAL TRANSLATOR.
Sharing a contribution from a blogger-translator:
5 signs of a professional translator - my first guest post is finally here ;)
5 signs of a professional translator
- See more at: http://www.yourprofessionaltranslator.com/2011/10/5-signs-of-professional-translator-my.html#sthash.CYSRl2Co.dpuf
5 signs of a professional translator - my first guest post is finally here ;)
5 signs of a professional translator.
5 signs of a professional translator
So you’re in need of professional translation. Maybe you‘re a business owner and you want to open a branch of your company in a different country.
Or maybe you have a website, or a brochure, book, etc, and you want it to be available to people who speak a different language.
Either way, you need a translator. But how do you make sure you’re hiring a professional? In my experience I’ve found there are five important things to remember:
1. Linguistic training: It’s not enough to just speak a foreign language. Professional translators have normally been educated in the field of translation or linguistics. They also understand the culture of the country whose language they speak, and have an excellent command of their own native language. This helps to ensure that the translated text sounds natural, is easy to understand and doesn’t contain spelling or grammatical mistakes (although even professional translators can overlook errors, so it is best to hire a proofreader as well).
2. Areas of specialisation: Professional translators won’t agree to translate texts on topics which they don’t understand or are not educated in. This is especially important for medical, legal and technical translations. Sometimes a wrong translation can lead to fatal results. It’s impossible to be an expert in all fields at once, so if you see a translator’s CV where they claim to specialise in many different areas without any proof (no samples of work, no references from clients, etc), this could be a huge warning sign.
3. Professionals translate into their native tongue: There’s an in-depth discussion about translating into one’s mother tongue here. No matter how well a translator speaks a foreign language, they know how hard it is to maintain the same high level of work if it is done into a foreign language. It’s just impossible to gain the same feel of the language that the natives have!
4. Reputation is vital: That’s why professional translators will provide you with samples of their work and references (it is usually done upon your request). You may also want to search your candidate’s name in Google and see if there’s any unfavourable feedback about their services. If someone is claiming that they are an experienced translator with XX years of freelance experience, but you can’t find any information about them online no matter how hard you try, this is also a warning sign.
5. But there’s one more thing to remember: No matter how good your translator is, the best results are achieved in close cooperation. Therefore, a good quality source text, clear instructions and timely answers to the translator’s questions are vital.
What do you think are the essential traits of a professional translator? As you see, the fifth point in my post is not a trait. It's more of a recommendation for clients. What do you think could be added there?
Suscribirse a:
Entradas (Atom)