Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
28 noviembre 2024
¡Satisfacción al traducir!
¡Satisfechos de apoyar 🙏 , una vez más, a nuestro cliente EMISORAS UNIDAS 📻 con traducción técnica legal inglés - español (4,638 palabras / 14 hojas / entregada en 24 hrs) 📑 🖥️ ⏲️ ! traductorjurado traducciónjurada traductorjuradoguatemala traductorjuradoespecializado traductorjuradoprofesional
25 noviembre 2024
Abreviatura del determinante "número"
Siempre me ha sorprendido 🔞 que el mismo Estado (Ejecutivo, Legislativo, Judicial y demás entidades), medios de comunicación, universidades, etc., en su mayoría, en comunicaciones por escrito, ignoran este pequeño pero muy importante detalle. 🏫 La normativa de abreviaturas que aparece en el diccionario de la RAE 📘 es coercitiva para Guatemala en virtud del artículo 11 de la Ley del Organismo Judicial que establece al español como nuestro idioma oficial. ➡️ A la orden en el WhatsAppB 5417-1388
04 noviembre 2024
¿Convocada/o a examen oficial traductor jurado inglés - español Mineduc?
27 marzo 2024
Notario Público / Notary Public = Fedatario público
28 octubre 2023
Cacophony by redundancy in words or phrases
Repetitious expressions and redundancies are common in speaking and writing (e.g., “free gifts” or “foreign imports”). For concision in academic writing, these should be eliminated. Some of the phrases below may serve a purpose in certain contexts; however, such phrases can cause confusion. To eliminate needless repetition omit the word or phrase in parentheses.
Please click the following link:
03 septiembre 2023
Sole-proprietorship
12 mayo 2023
Formas no personales del verbo: Infinitivo, gerundio y participio
20 febrero 2023
37 Useful phrases for presentations In English | Study English Advanced ...
13 septiembre 2022
Difference between ACRONYM and INITIALISM:
FBI (Federal Bureau of Investigation) is an initialism. AIDS is an acronym, while HIV is an initialism. URL, when pronounced as three separate letters, "U-R-L," is an initialism for Uniform Resource Locator.
UNESCO, NASA, NATO are acronyms since they may be pronounced like a full word.
21 enero 2022
25 septiembre 2021
23 julio 2021
What Does S.S. mean on the Notarial Certificate? --- STATE OF: California - COUNTY OF: Anaheim S.S.
☝Many documents, especially those generated by banks and similar institutions, display the symbol "S.S." adjacent to the blanks for venue information (State of _______, County of _______ )
👀In fact, "S.S." is the abbreviation for "scilicet -- a Latin term meaning👉 "namely" or "in particular" adjacent to the blanks for venue information (State of _______, County of _______. It is the predecessor of today's familiar, and required, venue element.
------ Here’s a venue example we found in one state’s online notary manual:
💥FORM OF ACKNOWLEDGMENT FOR an INDIVIDUAL:
State of _________
County of ________ S.S. (Town/City)
In this usage, the scilicet (remember, it means “namely” or “in particular”) indicates that the notary should further specify the venue by including the town or city name following the county name.
Source: https://www.asnnotary.org/?form=scilicetwhatdoesitmean
18 mayo 2021
Diplomado en Traducción Jurada inglés - español en línea - Iniciamos el 01 de junio -
09 marzo 2021
ACKNOWLEDGMENT = ACTA NOTARIAL DE RECONOCIMIENTO DE FIRMA
Dentro del ejercicio de la traducción jurada, he observado que los documentos provenientes del extranjero (Common Law) en inglés titulados: ACKNOWLEDGMENT cumplen con las características de forma y fondo de el ACTA NOTARIAL DE RECONOCIMIENTO DE FIRMA, lo cual se desprende de los pasajes en negrita y subrayados que he seleccionado del texto legal siguiente, transcrito del Código de Notariado:
TITULO VI
Artículo 54. (Reformado por el Artículo 1 del Decreto 28-87 del Congreso de la República).
-Los notarios podrán legalizar firmas cuando sean puestas o reconocidas
en su presencia. Asimismo, podrán legalizar fotocopias, fotostáticas y otras
reproducciones elaboradas por procedimientos análogos, siempre que las
mismas sean procesadas, copiadas o reproducidas del original, según el
caso, en presencia del Notario autorizante.
Artículo 55. (Reformado por el Artículo 2 del Decreto 28-87 del Congreso de la
República). -El Acta de Legalización contendrá:
a) Cuando sea de firmas: El lugar y la fecha; los nombres de
los signatarios; su identificación por medios establecidos en el
inciso 4o. del artículo 29 de esta ley, si no fueren conocidos por
el Notario; fe de que las firmas son auténticas; firmas de los
signatarios; y las firmas de los testigos, si las hubiere;
b) Cuando sea de fotocopias, fotostáticas u otras reproducciones
elaboradas por procedimientos análogos: El lugar y la fecha; fe
de que las reproducciones son auténticas y una breve relación
de los datos que consten en las hojas anteriores a aquella en
que se consigne el acta o de todo el documento legalizado,
cuando materialmente sea imposible levantarla sobre el propio
documento. Todas las hojas anteriores a la última deberán ir
firmadas y selladas por el Notario.
precedidas, en el primer caso de las palabras: “ante mí” y en el segundo
caso de las palabras: “por mí y ante mí”.
otra que no supiere o no pudiere firmar, ambas comparecerán al acto; para
el caso de reconocimiento, será suficiente la concurrencia del obligado, lo
que hará constar el Notario. La persona que no supiere o no pudiere firmar
pondrá su impresión digital al pie del acta.