TRADUCCIÓN JURADA EN GUATEMALA & CAPACITACIÓN "TRADPROF"

Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información al WhatsAppB 502 5417-1388, julio@tradprof.com

30 septiembre 2020

¡FELIZ DÍA INTERNACIONAL DEL TRADUCTOR!


 

Posted by Julio César Muñoz Samayoa on septiembre 30, 2020 No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest

17 septiembre 2020

Fundéu, cómo redactar apropiadamente temas relacionados con el coronavirus

Fundéu, claves de redacción del coronavirus
Posted by Julio César Muñoz Samayoa on septiembre 17, 2020 No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest

16 septiembre 2020

COGNADOS en los idiomas inglés y español


 

Fuente:  https://www.uaeh.edu.mx/scige/boletin/prepa3/n2/m9.html

Posted by Julio César Muñoz Samayoa on septiembre 16, 2020 No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Etiquetas: #CURSO TRADUCCIÓN JURADA INGLES ESPAÑOL, #FormandoTraductoresJuradosTradprof, #IdiomaEspañolParaTraductores, #TallerAvanzadoTraduccionJurada

03 septiembre 2020

¿Qué opinan los estudiantes de traducción de su carrera? Entrevista a Laura Ocaña – 20 000 lenguas

¿Qué opinan los estudiantes de traducción de su carrera? Entrevista a Laura Ocaña – 20 000 lenguas
Posted by Julio César Muñoz Samayoa on septiembre 03, 2020 No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Entradas más recientes Entradas antiguas Inicio
Suscribirse a: Entradas (Atom)

Colaboradores

  • Julio César Muñoz Samayoa
  • Unknown

Contenido del blog

  • ►  2008 (37)
    • ►  febrero (5)
    • ►  julio (7)
    • ►  agosto (2)
    • ►  septiembre (5)
    • ►  octubre (5)
    • ►  noviembre (8)
    • ►  diciembre (5)
  • ►  2009 (9)
    • ►  enero (1)
    • ►  agosto (3)
    • ►  septiembre (1)
    • ►  octubre (2)
    • ►  diciembre (2)
  • ►  2010 (24)
    • ►  enero (1)
    • ►  marzo (1)
    • ►  abril (1)
    • ►  mayo (1)
    • ►  septiembre (2)
    • ►  octubre (5)
    • ►  noviembre (4)
    • ►  diciembre (9)
  • ►  2011 (85)
    • ►  enero (4)
    • ►  febrero (9)
    • ►  marzo (11)
    • ►  abril (7)
    • ►  mayo (8)
    • ►  junio (11)
    • ►  julio (9)
    • ►  agosto (8)
    • ►  septiembre (8)
    • ►  octubre (5)
    • ►  noviembre (4)
    • ►  diciembre (1)
  • ►  2012 (43)
    • ►  enero (4)
    • ►  febrero (7)
    • ►  marzo (2)
    • ►  abril (3)
    • ►  mayo (11)
    • ►  junio (6)
    • ►  julio (3)
    • ►  septiembre (1)
    • ►  octubre (4)
    • ►  noviembre (1)
    • ►  diciembre (1)
  • ►  2013 (14)
    • ►  febrero (1)
    • ►  abril (1)
    • ►  septiembre (8)
    • ►  octubre (2)
    • ►  noviembre (1)
    • ►  diciembre (1)
  • ►  2014 (60)
    • ►  enero (6)
    • ►  febrero (5)
    • ►  marzo (4)
    • ►  abril (2)
    • ►  mayo (13)
    • ►  junio (6)
    • ►  julio (8)
    • ►  agosto (5)
    • ►  septiembre (3)
    • ►  octubre (2)
    • ►  noviembre (1)
    • ►  diciembre (5)
  • ►  2015 (38)
    • ►  enero (1)
    • ►  febrero (3)
    • ►  marzo (1)
    • ►  abril (3)
    • ►  junio (1)
    • ►  julio (3)
    • ►  agosto (1)
    • ►  septiembre (1)
    • ►  diciembre (24)
  • ►  2016 (95)
    • ►  enero (5)
    • ►  febrero (3)
    • ►  marzo (1)
    • ►  abril (4)
    • ►  mayo (10)
    • ►  junio (10)
    • ►  julio (14)
    • ►  agosto (9)
    • ►  septiembre (5)
    • ►  octubre (9)
    • ►  noviembre (10)
    • ►  diciembre (15)
  • ►  2017 (96)
    • ►  enero (10)
    • ►  febrero (10)
    • ►  marzo (13)
    • ►  abril (3)
    • ►  mayo (11)
    • ►  junio (14)
    • ►  julio (15)
    • ►  agosto (9)
    • ►  septiembre (6)
    • ►  octubre (3)
    • ►  noviembre (2)
  • ►  2018 (138)
    • ►  marzo (7)
    • ►  abril (2)
    • ►  mayo (1)
    • ►  junio (2)
    • ►  julio (25)
    • ►  agosto (32)
    • ►  septiembre (32)
    • ►  octubre (11)
    • ►  noviembre (16)
    • ►  diciembre (10)
  • ►  2019 (62)
    • ►  enero (6)
    • ►  febrero (9)
    • ►  marzo (2)
    • ►  abril (5)
    • ►  mayo (8)
    • ►  junio (5)
    • ►  julio (3)
    • ►  agosto (1)
    • ►  septiembre (10)
    • ►  octubre (5)
    • ►  noviembre (4)
    • ►  diciembre (4)
  • ▼  2020 (109)
    • ►  enero (10)
    • ►  febrero (10)
    • ►  marzo (23)
    • ►  abril (16)
    • ►  mayo (10)
    • ►  junio (10)
    • ►  julio (12)
    • ►  agosto (6)
    • ▼  septiembre (4)
      • ¿Qué opinan los estudiantes de traducción de su ca...
      • COGNADOS en los idiomas inglés y español
      • Fundéu, cómo redactar apropiadamente temas relacio...
      • ¡FELIZ DÍA INTERNACIONAL DEL TRADUCTOR!
    • ►  octubre (6)
    • ►  noviembre (1)
    • ►  diciembre (1)
  • ►  2021 (40)
    • ►  enero (5)
    • ►  febrero (4)
    • ►  marzo (4)
    • ►  abril (4)
    • ►  mayo (2)
    • ►  julio (2)
    • ►  agosto (1)
    • ►  septiembre (4)
    • ►  octubre (6)
    • ►  noviembre (5)
    • ►  diciembre (3)
  • ►  2022 (39)
    • ►  enero (3)
    • ►  febrero (7)
    • ►  marzo (3)
    • ►  abril (3)
    • ►  mayo (10)
    • ►  junio (8)
    • ►  julio (1)
    • ►  septiembre (3)
    • ►  noviembre (1)
  • ►  2023 (13)
    • ►  febrero (5)
    • ►  mayo (1)
    • ►  septiembre (5)
    • ►  octubre (1)
    • ►  noviembre (1)
  • ►  2024 (23)
    • ►  marzo (1)
    • ►  abril (1)
    • ►  julio (4)
    • ►  agosto (3)
    • ►  septiembre (2)
    • ►  octubre (2)
    • ►  noviembre (7)
    • ►  diciembre (3)
  • ►  2025 (23)
    • ►  enero (2)
    • ►  febrero (3)
    • ►  mayo (8)
    • ►  junio (5)
    • ►  julio (5)

Etiquetas

  • #CONTRACTS
  • #CORPORATELAW
  • #CURSO TRADUCCIÓN JURADA INGLES ESPAÑOL
  • #Derecho para Traductor Jurado
  • #DIPLOMADO TRADUCCIÓN JURADA INGLES ESPAÑOL
  • #EnglishforTranslatorsTRADPROF
  • #FormandoTraductoresJurados
  • #FormandoTraductoresJuradosTradprof
  • #IdiomaEspañolParaTraductores
  • #InternationalLegalEnglishCourse
  • #LEGALENGLISH
  • #TallerAvanzadoTraduccionJurada
  • #TeachingEnglish #AprendizajeIngles
  • #TecnicasTraduccionJurada
  • #TRADPROF
  • #Traduccioninglesespañol

Denunciar abuso

Suscribirse a

Entradas
Atom
Entradas
Comentarios
Atom
Comentarios

Vistas de página en total

Seguidores


The USA National Association of Judiciary Interpreters and Translators
Powered By Blogger

Translate

Buscar este blog

  • Página principal

Entrada destacada

Lemas publicitarios

Entradas populares

  • traductor jurado / Certified Translator
      📌 Traducción adecuada de “traductor jurado” en contextos internacionales En Guatemala, traductor jurado es una figura oficial del MINEDUC...
  • Lemas publicitarios
    Encontramos en la actividad traductora el caso de empresas con lemas publicitarios redactados en el idioma de origen, p.ej. S.C. JOHNSON, A ...
  • APLICANTE no existe en español, lo correcto es SOLICITANTE.
    Aplicantes En el ámbito académico se usa con frecuencia el término “ aplicante ” para referirse a alguien que solicita su inscripción en u...
TRADPROF. Tema Fantástico, S.A.. Con la tecnología de Blogger.