Traducción jurada en Guatemala inglés - español y otros idiomas desde 1992, exactitud, rapidez, confidencialidad, llevamos la traducción a su oficina o residencia; asimismo, capacitamos mediante diplomados 100% en línea en: 1) Formación para estudiantes de traducción jurada, b) Actualización profesional para el traductor jurado en servicio, c) Inglés legal internacional para abogados y personal jurídico; solicite información a ccptradprof@gmail.com
28 febrero 2019
26 febrero 2019
23 febrero 2019
20 febrero 2019
Interpretación inglés - español para actividades de capacitación
Taller regional de capacitación en mantenimiento a generadores de electricidad de alta potencia impartido por conferencista internacional para jefe de mantenimiento de compañías generadoras e industria, realizado hoy miércoles 20 de febrero en AC Hotel Marriot, Ciudad Kayalá, Guatemala, Centroamérica.
15 febrero 2019
English Grammar Guide: 120 grammar & mistakes to avoid
English Grammar Guide: 120 grammar & mistakes to avoid
TRADPROF shares the above English Grammar material (click the link) to cooperate with those English students who wish to master the English language.
.
Any feedback is welcome!!!
11 febrero 2019
08 febrero 2019
Word of the Week: Notary Public - NAJIT
This is a guest post from Translating Lawyers. The subject matter is very relevant to our work as judiciary translators and interpreters.
Everybody in the U.S. has at least a vague notion of what a Notary Public is. Black’s Law defines a Notary Public as: “[a] person authorized by a state to administer oaths, certify documents, attest to the authenticity of signatures, and perform official acts in commercial matters, such as protesting negotiable instruments.” It then continues: “in countries where civilian law prevails, such as in countries of continental Europe, a notary public is a public official who serves as a public witness of facts transacted by private parties… and also serves as impartial legal advisor for the parties involved.”
Word of the Week: Notary Public - NAJIT
02 febrero 2019
Uso de mayúsculas / minúsculas en inglés y español.
Mayúsculas - Minúsculas
Diferencia entre la ortografía español-inglés
En español, normalmente se escribe con letras pequeñas, es decir, en minúscula (lowercase). Las letras
mayúsculas son las que tiene un tamaño mayor que las minúsculas. Se escribe con mayúsculas para
resaltar o destacar una palabra u oración. Aunque, en algunos casos, es obligatorio escribir una palabra
con mayúscula. Es decir, hay reglas que determinan el uso de mayúsculas en español. A veces, estas
reglas son distintas a las reglas del inglés. A continuación, presentamos algunos casos en que inglés y
español siguen reglas diferentes en el uso de las mayúsculas...Uso de mayúsculas / minúsculas en inglés y español.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)