Autores chinos piden más traducciones a lenguas occidentales





Los escritores promueven el Premio de Literatura Mao Dun
  EL UNIVERSAL
viernes 26 de agosto de 2011  12:11 PM
Beijing.- Es necesario traducir más libros chinos a lenguas occidentales y expresar en las novelas más ideas que estimulen la reflexión para elevar la posición literaria de China en el mundo, dijeron el viernes algunos de los autores más prestigiosos del país. 

Los autores, que buscan promover el Premio de Literatura Mao Dun, el más importante de China, dijeron que la literatura moderna china tiene pocos lectores en Occidente a pesar de la presencia económica del país. 

"El conocimiento de los autores occidentales por el pueblo chino supera de lejos el conocimiento de los autores chinos por los occidentales'', dijo Liu Xinglong, quien ganó el premio por su libro Misión celestial, acerca de los abnegados maestros en zonas rurales sumidas en la pobreza. 

"Cualquier hogar chino que posea una biblioteca probablemente tendrá traducciones de libros en inglés, pero no sucedería lo mismo con libros chinos en hogares occidentales'', dijo Liu. 

Aunque China es uno de los mayores editores de libros y periódicos del mundo, los autores chinos tienen escaso reconocimiento en círculos literarios fuera del país, hecho que algunos atribuyen a la falta de traducciones. 

"Para tener la oportunidad de ganar un premio Nobel se necesitaría un cambio, y es que el comité de literatura pensara en incorporar el chino'', dijo Liu Zhenyun, ganador del premio Mao Dun por Una oración vale miles, sobre un hombre que busca a alguien con quien hablar en una sociedad sin religión. 

"No se trata de la calidad del trabajo... La falta de traducciones de obras chinas (a otros idiomas) es una de las razones de nuestra falta de presencia'', sostuvo el escritor. 

China desconoció a su único premio Nobel de literatura, Gao Xingjian, quien se exilió en Francia en los 80 para escapar de la censura. Recibió el premio en el 2000. 

Algunos autores dijeron que la falta de inspiración es uno de los obstáculos más grandes para alcanzar el reconocimiento literario internacional. 

"Para que una historia sea traducida y conmueva a la gente, necesitamos ideas importantes y de alto nivel que estimulen la reflexión'', dijo Mo Yan, ganador del Mao Dun por Rana, la historia de una partera rural que sufre un quebranto emocional luego de practicar abortos y esterilizaciones forzados durante 30 años.

Mo es uno de los pocos autores chinos conocidos en occidente. Su novela Sorgo rojo fue adaptada al cine por Zhan Yimou. 

El premio Mao Dun lleva el nombre de uno de los escritores principales chinos del siglo pasado. Fue otorgado por primera vez en 1982.

Comentarios